10 鉴于我们似乎在英国人和美国人之间几乎是一分为二的(并且考虑到“英国和美国是两个被共同语言分隔的国家”),因此应该有一个关于自行车术语区域差异的词典。主要区别似乎是美国英语和英国/澳大利亚/新西兰英语。 在meta上对此进行了一些讨论,并提出了一些想法。 绝对值得查看/cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz,了解如何正确格式化的想法。 我将其作为社区Wiki,请简单地编辑一个答案。 reference terminology glossary — 未知 source
6 我认为我们可以放心地忽略琐碎的拼写差异(例如轮胎/轮胎和路缘石/路缘石),而将注意力集中在容易使人感到困惑的术语上。 道路和地面 美国:路面:混凝土或用于车辆或行人的任何坚硬表面。建议改用“道路”。 英国:人行道:行人专用的人行道,特别是人行道。建议改用“走道”。 英国:柏油碎石:路面,与美国沥青相同。(总的来说,塔玛卡丹(tarmacadam)本身就是焦油粘结的碎石的缩写,但沥青(沥青)已经代替焦油作为粘合剂。) 美国:沥青:路面,尤其是沥青胶结混凝土 美国:水泥:在美国通常被误用为混凝土,尤其是建筑结构 组件 英国:街区,美国/世界其他地区:盒式磁带,尽管这种情况越来越少。 英国:“机械”机制的缩写,美国/欧洲/ ROW:Derailleur 美国/加拿大:挡泥板:安装在车轮上以防止东西溅到骑手或自行车上的装置,在英国称为“挡泥板”。 英国:挡泥板:护舷板 美国/加拿大:Crankset /英国:Chainset(尽管在英国也使用crankset) 英国:座杆(但“座杆”是英国的正常用法)/美国/加拿大:座杆 Campagnolo(意大利零件制造商)的缩写;美国:Campy,英国:Campag 工具类 美国/加拿大:扳手/英国:扳手-抓住螺栓头的外部 美国Crescent扳手 -Crescent是一个分支名称,以可调扳手/扳手而闻名,但在英国却没有。 英国Mo鼠钳//子扳手/美国虎钳G子 -锁定钳子(通常使用的商标名称,但在美国/英国不使用) 美国:Channellocks-Channellock是一个以多位置滑动接头钳而闻名的品牌。总是复数:“将通道锁传递给我。” 美国:六角扳手/六角扳手/内六角扳手 /英国/加拿大:内六角扳手 -六角形工具插入螺栓头(通常为L形) 英国:履带泵/美国:落地泵-在美国,“履带泵”通常仅用于在赛道上看到的特定样式的泵,而在英国,它通常用于指代任何类型的落地泵。在加拿大,这两种都是常用的,尽管对于骑自行车的新手来说,落地泵可能更熟悉。 服装 美国/加拿大:氨纶=英国:莱卡-它们是同一根纤维(氨纶)的不同品牌 美国:防风背心或背心/英国:背心(表示“吉利”),这些通常没有手臂。 配饰 美国:矿泉水瓶;英国:比登(bidon)(称“ bee-don”)。 其他 美国/加拿大:公共交通;英国:公共交通。建议使用“公共交通工具”。 美国/加拿大:收益率/英国:让步 美国/加拿大:扁平/英国:刺穿-在美国,“刺穿”仅指由于钉子之类的穿孔而造成的轮胎/内胎损坏。在英国,“穿刺”也用于夹钳扁平,阀门故障等。 — 刷新率 source 有趣的是,作为加拿大人,我们使用大约1/2个英国单词,1/2个美国单词。 — Kibbee 我听到在美国使用“穿刺”时,造成扁平的原因就像钉子一样大。也有侧壁穿刺。 — 再见堆栈交换, 1 FWIW,当我在肯塔基州长大时,那总是“内六角扳手”。(“六角扳手”会引起奇怪的凝视。) — Daniel R Hicks 1 我是英国人,会把捏平口算作穿孔,因为它会在管子上打孔,但不会把瓣膜失败算作穿孔,因为不会。但是阀门故障很少见,可以认为是由于穿孔引起的。 — armb 3 标牌之间存在非常重要的区别:在英国,他们使用带有自行车的红色空心圆圈表示“禁止骑车”(signservicesuk.com/online/p/1860/1/…),而在美国,标语始终带有斩断。这可能会使来自美国的骑自行车者在英国禁止骑行。此外,在英国,带有相同符号的三角形表示警告驾驶员,而不是骑自行车的人,并且表示“此处允许骑自行车”。首先,这对于在美国的美国自行车迷来说非常令人困惑! — John Zwinck