您应该如何使用外国版式进行网页设计


14

一些Web设计和开发项目的客户将要求在其站点中提供对外翻译的功能。

  • 您如何解决这个问题?内容模型的一些好的做法是什么?
  • 如果客户提供内容,您是否要使用英文版本,然后去Google翻译并翻译所需的每种语言并进行相应设计?
  • .css如果您想获得最好的结果,是否为每种语言设计和编码每个文件?
  • 在向客户提供样机时,您提供的是翻译版本还是仅提供英文版本?
  • 如果您不会说外语,不保证或要求您的设计获得批准是一个坏主意吗?

Answers:


10

好问题。

我从未用多种语言进行网页设计。好吧,不是手动的。我使用了一些多语言CMS模板包,例如Smarty。老实说,我不知道他们的表现如何。最终没有任何关系。我从来没有一个客户专门要求英语以外的其他语言的网页设计。

然而......

我已经用我不会说的语言完成了印刷设计。或者,应客户要求将英语设计重新设计为其他语言。这样做时,我非常清楚地指出,尽管我可以用任何语言替换英语文本。我将不负责翻译。客户必须提供翻译后的文本,该文本清楚地描述了英语的哪个部分被另一种语言的哪个部分替代,并且基本过程是复制/粘贴文本以尽可能地接近原始设计。此外,我以书面形式通过合同附录告知我,我的办公室绝不对印刷错误或翻译错误负责。客户应自行负责校对并翻译所有译文。

现在,我采取这种立场,因为我负担得起。翻译的文字只是我不希望跳过的一环。如果客户需要该服务,而又不想自己负责翻译,则可以寻求其他设计师/设计公司来完成工作。最后,我希望我的客户满意,但是我花了数周的时间寻找值得信赖的翻译人员,如果遇到我可能不知道的错误,则要承担责任。而且,在许多情况下,一旦您经常这样做,就可以这样做。

在任何情况下,我都不会信任任何自动翻译器,例如Google翻译。您可以偶尔在互联网上找到的文字上使用它,看看有多糟糕。在某些翻译服务中,您可以聘请人工翻译(通常是您所需语言的母语),这比任何自动化服务都要准确得多,这是由于他们对临时/正式使用或in语的了解。使用人工翻译人员还提供了将“心情”传达给翻译人员的机会。您可能不需要严格的逐词翻译。您可能希望文本阅读起来比较随意,只有以英语为母语的人才能帮助完成该任务。

为了漫画的救济。

我最近购买了一个小型的小虫子装箱机,它显然是从中国运来的。有趣的包装(未修饰)...

Zapper

右键单击/按住Control键单击图像,然后在新窗口/选项卡中将其打开以更好地阅读:)


7

我曾在一些网站上工作过,这些网站已被翻译成多种语言,所以希望我能提供一些见解。

您如何解决这个问题?内容模型的一些好的做法是什么?

其中一些只是常识,例如不要在图像中放置任何单词,因为那样您就无法翻译它。而是将页面上的所有内容存储为一系列字符串,然后为每种语言都有一个对应的文件。这也称为本地化。并且应该从一开始就将其构建到您的代码库中。用英语创建网站后,这完全不是要做的事情。

如果客户提供内容,您是否要使用英文版本,然后去Google翻译并翻译所需的每种语言并进行相应设计?

Google翻译将不够好。良好的翻译是由专家根据情况进行的。例如,在我们要翻译成西班牙语的一页上,一位编辑对我解释说,特定单词的性别通常是女性的,但是因为它作为链接显示在页面上,因此必须是男性的。之所以这样,是因为我不懂西班牙语,该语言强调如果您要质量的话,翻译是必不可少的。

我知道日语,而且我知道Google翻译在日语中绝对可怕。

如果您想要最好的结果,是否为每种语言设计和编码每个.css文件?

我不建议这样做,因为它只是不可伸缩的。当您将内容翻译成其他语言时,最大的问题是根据语言的不同,文本会变短或变长。例如,西班牙语大约是英语的四分之一。简体中文占用的空间要少得多。因此,我将包括CSS属性(例如“ max-width”和“ min-width”),并对您的网站进行质量检查,包括非常长和很短的段落和标题,以确保其通用性。

在向客户提供样机时,您提供的是翻译版本还是仅提供英文版本?

根据我的经验以及与客户的交流,我首先完成并完成了所有英语方面的工作,但包括用于翻译的编码基础结构。我什至发布了网站。然后,我和客户一起回去从事翻译工作。但是,如果您的客户知道另一种语言(我的不知道),那么我会问他们想要什么。

如果您不会说外语,不保证或要求您的设计获得批准是一个坏主意吗?

如果他们提供了内容,真的有关系吗?确保您不为不满意的内容做网站设计是很明智的,但是如果您担心的话,可以将其提供的内容插入Google翻译,以获得足够好的翻译。

还:我见过的最好的网站可以处理100种语言的翻译是www.lds.org。使用页面顶部的地球图标选择语言。您会注意到,并非所有内容都被翻译成每种语言,因此它们具有高级的自定义软件,可以启用某些语言的某些内容。


所有的优点。同样,非罗马字母语言的字体实际上可以具有不同的基线。以日语为例。如果打开文本编辑器(例如TextEdit)并键入一行英语文本和一行日语文本,则可以立即看到高度差。因此,如果您有一段英语,然后再添加一个日语字符,您将看到该行上的所有文本的行距都有所增加。这可能会导致日语翻译文本溢出。
心理学家

更正:我相信“下降高度”是不同的,而不是基线。
心理学家

更多信息:W3C为那些敢于尝试理解它的人写了一本关于日语文本布局的小说
心理学家

4

重新翻译:我必须第二斯科特。由信誉良好的服务翻译成外语至少需要一名翻译(应为母语),一名编辑和一名校对者。翻译不仅是替换单词,还包括替换单词。它也理解成语和上下文。(例如,英语中的“ blockhead”在西西里语中翻译为“ testa di cipuda”,意思是洋葱头。

除非翻译是我业务的主要部分,否则我将拒绝与之相关的任何事宜。我会坚持要求客户找到自己的翻译,并提供给我副本。如果翻译是我工作的主要部分,那么我将花时间研究有信誉的服务并与他们建立关系,以便我相信他们的工作。

By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.