如果引用其他语言,应使用什么引号?


11

我正在用瑞典语写一篇论文,其中的报价惯例是使用右引号或guillemet:“”或»»

但是当我引用例如英语来源时会怎样?

教会一直强调自己的礼拜仪式的“公共”特征。

或德语...

Diese Bewegung von,“不满意”,“不满意”和“反对”。

我应该将引用源中的引号保留在引用文本中,还是应该根据其余文本使用的约定更改引号?

上面的第二个示例将在我的瑞典手稿中呈现为:

Glaser skriver att:“ Diese Bewegung von ,, unten”,nach ,, oben“ ist weiterhin deutlichspürbar”。

要么

Glaser skriver att:“ Diese Bewegung von'unten'nach'oben'ist weiterhin deutlichspürbar。“


我现在已经理解了这个问题,但是如果您在引号中包含更多上下文,可能会更清楚一些。我认为第二个实际上应该是:德语句子“ Diese Bewegung von ,, unten” nach ,, oben“ ist weiterhin deutlichspürbar”。是一个非常有趣的句子
理查德·廷格

@RichardTingle,是的,您是对的,这有点困难。我都将其用作块引号,但我当然也可以将它们用作内联引号。
trmdttr

或者只是斜体。根据短语的简短程度,这可能是顺利插入外来词的好方法,甚至可能成为标准用法(无论如何,英语用法)。不确定瑞典语。但对于某些人来说,这几乎是存在的理由斜体。
卢克·索扎克

你在翻译吗?除非您逐字引用另一种语言的文字,否则我将完全不使用引号。翻译本质上是措辞而不是确切的引文。
汤姆·凯利

@TomKelly不,在这种情况下,我不翻译引号。我引用了逐字记录。
trmdttr

Answers:


15

引号是标点符号。

标点符号应始终与读者的语言匹配。或作品的主要语言。

您不会在德语文字中使用西班牙语感叹号设置。

  • 如果作品是用英语写的,并带有一些瑞典语短语,请使用英语引号。
  • 如果文章是用瑞典语写的,并带有一些引用的英语短语,请使用瑞典语引用。

在一块中使用外国引号可能看起来更有趣,但是在大多数情况下,它们会使读者感到困惑。

Perdue实际上为他们的论文写作提供了支持这一观点的指南

当希望读者一定程度地了解该语言时,或者如果您决定使读者从阅读和欣赏原始文本中受益时,可以使用使整个句子不翻译的策略。当句子可能无法识别为英语翻译,但在原始版本中非常出名时,情况也是如此。

WisławaSzymborska曾经写道:“ Tyle o sobie wiemy,naile nas sprawdzono。” (“只有经过测试,我们才知道自己。”; 7)

您使用的某些文本可能已经包含非英语的特定格式。在下面的示例中,部分报价用斜体写成。在报价单中保留原始格式。

凯莱Anzaldúa两种语言之间进行切换时,她谈到她的童年:“恩博卡cerrada没有ENTRAN moscas。我小时候一直在说“苍蝇不要闭着嘴”。(2947)


但这仅是您的意见或感受(当然,当然也要少!)?有趣的是,到目前为止,这两个答案是矛盾的。而且我还没有找到有关此样式指南的建议。(我试图用@ -reply添加您,但由于某种原因它不起作用…)
trmdttr

@trmdttr对某人的帖子的评论总是通知发布者。提及将是多余的。
Kroltan '17年

1
实际上,@ trmdttr的答案并不矛盾。我们同意。哈根只是在外引号中提到了内部结构,我没有回答。我将更新我的答案以更明确。
斯科特,

1
我对“我们仅在经过测试后才了解自己”一词感到困惑。既然这是英文文本中引用的英文句子,那么为什么用德国风格的引号将其包围?(引号的确在原文中以这种方式出现;这不是本文中的抄写错误。)
David Richerby

您将不得不询问Perdue。
斯科特,

6

如果您在引号内加上引号,例如

trrndttr在最近的一篇文章中写道:“ Diese Bewegung von ,, unten” nach ,, oben” ist weiterhin deutlichspürbar。”

我之所以对内部引号使用德语规则,是因为所有内部语言规则适用于此(例如,即使您有“ A,B和C”,“ A,B和C”中也没有逗号)用英语;或者如果涉及西班牙语,甚至可能会有“未知”字符,例如反问号)。并且,如果实际上是报价,则当然会应用报价规则,即,不要将报价更改为原始报价。不过,我还是建议在这种情况下将单引号用于内部引号(这是德语中引号中的引号的惯例。(尽管可以肯定的是,完全遵循此规则可能会产生怪异的组合,例如,英式英语文本带有美国英语的引号,无论引号是什么(IIRC,BE都使用单引号然后是双引号,

但是这些论点都与“外部”引用无关,IMHO应该明确遵循“外部”语言的规则。


好的,外引号是我在此处加上的标记,因此我认为它们应遵循我(或文本的)语言惯例。问题在于在线引用或引号内应包含哪些内容(在后一种情况下,不需要外部标记)。
trmdttr

@trmdttr我同意外引号是引号的一种现象,而不是被引号的短语,因此不要乞求所引用语言的约定。问题是...看到德语短语周围带有英语引号的令人惊讶的效果是否超过此分析?:)因此,我倾向于将引号与引用的语言匹配,但是我刚刚被French Stack Exchange的一名高级用户更正,因为我在英语句子的中间使用了guillemet。他或多或少地给出了梅蒂斯在上面给出的理由。
卢克·沙扎克

1
@LukeSawczak:丝毫不感到(对于以英语为母语的人)在奇怪的德语周围看到正常的引语感到不安。要从编程中借用,引号不是字符串常量的一部分。
约里克(Yorik)'17

1
@Yorik啊,那就好。为了每个人自己!
卢克·索扎克

0

您可以检查瑞典语中嵌套引号(或2级和3级引号)的规则。例如在波兰,我们使用德语,然后使用英语标记。如果您拥有三级学位,我们将使用英国的撇号“ like this”

留下原始引号的唯一原因是,如果不翻译引号,则整个块应“按原样”反映出来,因此会出现错误,错误和标点符号。

也有可能使用草书,因此您可以写
“教会一直强调其礼拜仪式的公共性”。

这是一个链接和说明https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php,
它是英文,并且您可以看到他们在第二级引号中保留了单引号。


我的问题涉及逐字逐句引用整个章节。如果我引用一整段包含一些引号的英文文本,是否应该使它们与原始引号相同或更改它们以适应我在文本中使用的语言约定?
trmdttr

@trmdttr您应保留原始引号。您引用了全文。任何错误或错误均应保留。
SZCZERZOKŁY17年

好的,谢谢,这是一个明确的答案。您是否有任何支持的参考?(如果您还可以编辑您的答案以反映您的最新评论,那将很好。)
trmdttr
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.