实话实说,由于声音数量有限,日语无法复制许多外语声音。顺便说一下,这在许多语言中很常见。讲英语的越南语单词麻烦很多,这些单词以Ng,日语的りゃ,りゅ,山甚至是富士山(富士山)中的start开头。
首先,您必须接受您的名字在音译成另一种语言时听起来根本不同。例如,Yochanan(希伯来语)成为Ioannes(拉丁语)或Hans(德语)或John(英语)或Yanni(希腊语)或Iain(盖尔语)或Evan(威尔士语)或Jean(法语)或Ivan(乌克兰语)或ヨハネ(日本)。
有时会保留原始拼写,但发音会改变。有时发音相似,但语言却改变了。
至于苏格兰的姓氏,我想你的名字很难发音,因为它很长。然而,有一个非常悠久的苏格兰姓氏在整个日本都广为人知,但每次都被误读。您可能已经知道它是什么,但是在这里是:
マクドナルド
日本人如何处理这个棘手的苏格兰姓氏(麦当劳(McDonald's btw))?他们通常将其缩写为マクド(Kansai)或justク(Kanto)。这并不奇怪,通常与其他外国公司名称(例如ケンタ或スタバ)一起使用,尽管听起来有些奇怪,但在日本非常普遍。
讲英语的人通常用字母来代表单词(NBC,FDA,SCUBA,TV,IBM),缩写长单词。您可能已经知道,日语使用者自然会使用初始声音(レモコン,テレビ,アニメ)来缩写。而且,它也不限于借词。许多日本公司都以相同的方式缩写。日产(倪 PPON 圣木桥),东芝(以京芝浦),日经指数(倪鸿祺赛新闻社)。
另外,日本的整个地区都以相关的方式缩写,但是使用相同的字符。京阪神地区包括从每个京都(一个字符的京都),大阪(大阪)和神户(神虽然他们使用中国的读数戸)。日本人将1995年神户地震称为阪神大地震。震中位于神户附近,受灾最严重,但整个阪神地区都受到了影响。
好的,现在您已经有了问题的背景知识:
在日本,建议一名工作人员/相对陌生人与我的姓氏抗争时,使用我的名字被认为不合适吗?
一点也不。对于日语,外来名称通常使用名字后跟〜さん后缀。
如果我使用我的名字的替代拼写来使日语使用者更容易阅读,那么可能会出现任何并发症(法律上或其他方面)吗?
通常不,不。特别是如果您在写下名称时仅使用片假名版本而不是罗马化版本。
在法律上,有一个标准的方式片假名,nize大多数名字以及为使罗马日本名字的标准方式。出于超级官方目的,您可能需要使用您名字的官方音译。如果您的名字发音不明显,请学习如何在片假名中正式写上它,应该没有问题。但是,除非您要签署抵押贷款,否则通常没有关系。某些表格和文件将要求您用片假名写上您的名字(日语使用者也可以使用汉字名字来写,因为他们可以使用不同的读数),但是在现实生活中并没有那么重要。
如果您要填写表格以将商品运送到亚马逊上,请使用您想要的东西,不要太担心。如果您叫维克多(Victor),请随时使用useックター(Bikkutaa)或ヴィックヴィー(Vikkutaa)。不过,知名名称的标准发音可能与您的不同。英式发音与标准美式发音有所不同,而日文则使用其中一种。
真的,唯一会麻烦的是,如果您正在做某种需要提供Hanko邮票的超级官员,或者像我说的那样,要抵押或开银行帐户,但是银行通常都很好,并且有关于如何处理。无论如何,一切都将以您的护照名称为依据,而且我相信他们的SOP可以处理几乎所有意外情况。那是非常日本的。
关于官方音译,我们无法为您提供帮助,因为您没有提供相关的姓氏。