我知道,如果我有胃部不适,如果病情严重,可以服用肠小肠或Imodium。我知道,如果我有喉咙痛,我可以服用Benagol。我知道,如果我剧烈头痛,则可以使用Tachipirina减轻疼痛。
但是,这些名称全都是意大利语。现在,我确实带了其中一些,但由于我在荷兰,所以现在可能不得不购买更多产品,而且药物与其他产品不同,我可以在这些产品上查看包装/品牌并识别与意大利相当的产品其。
如何翻译药品名称?
我知道,如果我有胃部不适,如果病情严重,可以服用肠小肠或Imodium。我知道,如果我有喉咙痛,我可以服用Benagol。我知道,如果我剧烈头痛,则可以使用Tachipirina减轻疼痛。
但是,这些名称全都是意大利语。现在,我确实带了其中一些,但由于我在荷兰,所以现在可能不得不购买更多产品,而且药物与其他产品不同,我可以在这些产品上查看包装/品牌并识别与意大利相当的产品其。
如何翻译药品名称?
Answers:
我把药包交给了药剂师,药剂师读取了化学名称,并给了我相同或等同的信息,可以通过将化学名称重新匹配来进行检查。一个缺点是,我最终要比从超市购买现成的药品支付更多的钱。
任何药物都应列出其化学名称或通用名称,或者搜索该药物的品牌名称应告诉您它是什么。然后在RXList上搜索名称,其中包含与通用名称匹配的品牌药物名称目录。请注意,品牌名称在不同的市场可能有所不同;RXList主要为美国提供答案。一旦获得美国品牌名称,寻找其他市场通常很容易。
请谨慎使用,尽管在品牌名称之间的用法可能有所不同,也可能会掺入其他活性成分,等等。如果您不确定这样做的确不满意,最好还是咨询药剂师或医生咨询。
去年左右,我在南美和中亚,甚至欧洲都获得了这种乐趣。我有几种平板电脑,而且它们都有特定的品牌名称。当然,在药房,apteka,apteek或任何地方所说的东西中,即使发音略有变化也会引起混淆-“ Warfarin”与“ VarfarIn”是混淆与清晰度(!)之间的区别。
我发现最好的办法是向他们展示以前的药盒/容器(如果有的话),因为他们很可能会认出品牌名称,否则会发现“通用”名称。在乌兹别克斯坦的一个案例中,我去了Wikipedia并搜索了该毒品,然后在那找到了所谓的毒品。
不过,请务必检查剂量,因为不同国家/地区的浓度可能会有所不同,请确保事后在网上对其进行检查(如果它们给您带来的效果似乎有所不同)-我在塔吉克斯坦一家医院的医生给我开了完全的处方错-如果我一味听从他们的指示,那我一定会住院!
我知道Ankur提到药剂师或医生-但很严重的是,在其中一些国家,他们的建议令人震惊-为我提供“钙”补品而不是血液稀释剂,实在令人恐惧!最坏的情况是,请准备好您GP的电话号码,这样您就可以给他们打个电话,让他们查找并确认还可以。
但是,大多数“旅游”药物-头痛,胃病等在任何地方都很普遍和标准,简单的头巾加上痛苦的脸庞,或者指向一个人的胃部,通常会引起同情的神情,并适合该地区的药物:)