我以前曾经在中国大陆和台湾旅行过,但是这次在台湾,我注意到用于不同类型或住宿或实际上用于相同住宿的汉字和汉字的数量比我所知道的要多得多。
在中国有几个单词的酒店,但对于个在背包客的预算中最常见的一句话是宾馆binguan和旅馆鲁冠。对于青年旅馆,我不记得曾经看到过青年青年青葱。
当我在网上搜索廉价住宿时,如果这些地方的英文清单或价格没有列出很好的信息,那么很难知道哪些地方可能是旅馆类型。
例如,我刚刚住了一个星期的地方以中文叫客栈kezhan,我不记得在中国见过。这是英文名称hostel。在这种情况下,它与背包客beibaoke结合使用,这意味着背包客,但并非总是如此。
我也看到了很多其他术语和字符。从现在开始,我会再添加一些问题:
- 青年旅馆qingnian ludian-用于旅馆
- 民宿minsu-我认为这在中国过去曾经是非常普遍的住宿,或者不希望外国人留下来。但这可能是针对台湾最便宜的酒店(我认为这仍然超出了我的预算。
- 背包房型北宝坊行 -似乎是背包客旅舍的另一种说法
- 背包民宿beibao minsu-另一个显然意味着背包客旅馆的旅馆
我知道我以前曾经见过日语和韩语中一个或两个的此类术语分解,但是我不知道台湾的资源。
我个人对小额预算选项感兴趣,但我认为最好在某个地方找到完整的列表,以帮助所有会通过Google等找到此问题的人。
可能值得在中文栈交换站点问?虽然交过帐后一般皱起了眉头,这是一个非常有用的Q / A在这里,但你很可能得到一个全面的答案有....
—
冰封豆豆罗迪
直接交叉张贴法是不受欢迎的,但是针对每个站点单独询问相同的问题是可以的。唯一的问题是在那儿,我可能会问一个“列表问题”,希望他们“给我所有条款”,而在那儿,我会问“有人碰到一个列出所有条款的地方吗”。不同的站点对不同的事情感到厌恶。同样在Chinese.SE上,没有人投票,即使您不在投票中,也感到很奇怪。
—
hippietrail
列表不完整,但肯定有用:zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0(请使用简体中文。还有Google)翻译
—
mts