我应该用哪种语言写信?[关闭]


16

这个问题是从前一个问题衍生而来的。让我们说我在英国,想寄信给俄罗斯。鉴于这两个国家使用不同的字母和语言,我应该用哪种语言在字母上写地址-甚至有关系吗?


4
我不认为这是一个旅行问题。
Gerrit

4
@gerrit我想我们可以像从事金钱工作的人那样做:身份盗窃在那儿很流行,因为它经常会导致财务问题,而且很少有其他堆栈可以做到这一点。与其他国家/地区交换邮件通常会导致旅行,我想不出另一堆邮件将成为主题。考虑到标签有54个问题的成熟度,我认为这个问题很好。
Mindwin

4
我正在投票中结束这个题为非主题的问题
Giorgio

2
我投票结束这个题为离题的问题,因为它是关于邮件而不是旅行的。
David Richerby

4
@Dorothy您是否接受以下格式的问题:“我正在从俄罗斯前往英国,需要寄信回国。我该如何在前面写地址?”
量子意大利面条化

Answers:


20

万国邮政联盟(UPU,联合国国际邮件传递协调机构)建议,该地址应使用拉丁字母和阿拉伯数字书写。目的地址的家庭部分应按照目的国家/地区的格式设置。目的地国家/地区应位于最后一行,以发送国/地区的语言书写,最好与国家/地区名称一起以“国际知名语言”书写。最后一部分很重要,因为邮件在交付过程中可能经常转运到其他国家,而并非总是在派遣国和目的地国之间直接交换。

如果目标国家/地区使用与拉丁字母不同的书写系统,则另外建议(如果已知)重复在目标国家/地区写的地址。

万国邮联提供了一个相对简短且易于理解的国际寻址指南


3
还要记住,万国邮联的官方语言是法语,而不是英语。
Gerrit

我知道@gerrit,但他们在任何地方都没有建议或期望国际邮件应使用官方语言发送。
Tor-Einar Jarnbjo

11

我要说的是,地址的国际位(即您想要到达的国家)应使用您发送国的语言(在这种情况下为英语),以及国内位(实际的街道)地址)以您要发送到的国家/地区的语言显示(俄语)。或两者都放。

因此,一个相反的例子(从俄罗斯到英国)将类似于:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

然后,俄罗斯邮政工作人员会看到“Великобритания”,并且知道需要去英国,而皇家邮政到达后就会看到英语的街道地址。

我已经完成了从波兰寄来的明信片(底部有“ Wielka Brytania”)的准备,他们顺利通过了...


评论不作进一步讨论;此对话已转移至聊天
JoErNanO

6

传统上,以国家/地区代码开头是很常见的。从维基百科的邮政编码列表

1960年代,CEPT(欧洲邮政和电信管理局会议)建议将国家/地区代码与邮政编码结合使用。在最初的CEPT建议中,国际交通中机动车的区别标志(“汽车代码”)位于邮政编码之前,并以“-”(破折号)分隔。代码仅用于国际邮件,几乎每个国家内部都未使用。

但是,自1980年代后期以来,许多邮政管理部门已将建议的代码更改为ISO 3166的两个字母的国家/地区代码。这将允许使用通用的标准化代码集,并使其与所使用的国家/地区代码保持一致万国邮联(通用邮政联盟)的其他地方。也曾尝试(没有成功)将其纳入万国邮联的官方地址指南。万国邮联参与的最近引入的邮政编码系统已将ISO 3166国家/地区代码作为邮政编码的组成部分。

目前,关于使用哪种代码集还没有通用指南,建议因国家而异。在某些情况下,所应用的国家/地区代码会根据发件人的邮政管理部门的建议而有所不同。万国邮联建议始终将国名作为地址的最后一行。

我通常采用带括号的解决方案,但是鉴于不再被普遍推荐的事实,现在应该重新考虑国家/地区代码:

  • 用目的地语言写目的地地址的国内部分。 伦敦,而不是隆德雷斯
  • 根据CEPT和其他组织的建议,在ISO 3166国家/地区代码前加邮政编码,但是其他建议(包括Deutsche Post)则反对这样做。
  • 用几种语言写出目的地国家/地区:除了法文(国际邮政联盟的语言)外,我还用它从那里寄出的语言。我通常也会加上英语。因此,从芬兰运到荷兰,我会在邮政编码前加上NL-,然后写在最后一行Alankomaat / Pays-Bas / The Netherlands上

有了这些,任何称职的邮政工作人员都应该能够弄清楚它的去向。


3
@DmitryGrigoryev您无需实际说或懂法语就能破译大约200个国家名称,或确实确保每个人都熟悉国家名称。您只需要培训几名员工即可对标记为“国际”或“难以理解”的邮件进行分类。在许多情况下,法语名称也与英语名称非常接近。即使大多数邮递员也不会讲英语,但我已经成功发送和接收了许多带有法语或英语(即没有本地语言)的国名的信件,因此该系统运行良好。
放松

4
许多邮政管理部门建议不要在邮政编码之前使用任何国家/地区代码前缀。尤其是在邮政编码中使用字母的国家/地区,这使得自动分拣更加困难,并且可能导致交货延迟,因为必须通过人工分拣和路由来传递信件。
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit推荐不要使用Deutsche Post(通过Google Translate)进行此操作:translate.google.com/…据此,“已于1999年9月1日正式废除”。
toni

2
@gerrit:“应该使国家/地区代码比国家/地区名称更可取”-我看到的一个可能的问题是,该国家/地区内的地址基本上是一个“黑匣子”,该黑匣子可能包含也可能不包含邮政编码。地址中的位置可能会因目的地国家而异。
OR Mapper

1
@gerrit:好吧,“ keineLänderkürzel”是“ keineLänderkürzelvor der der Postleitzahl”的缩写,通过引言部分可以清楚地看出。话虽如此,美国确实是一个有趣的案例,因为它在德语中更多是一个单词的缩写,看起来像是一个缩写,而不是德语中使用的术语的缩写-没有人会说“美利坚合众国”的意思是“美国”或“ Vereinigte Staaten [von Amerika]”。
OR Mapper

1

过去,当您不能只是在社交网络上发布自拍照,以致发送明信片变得更加普遍(并不是说这是唯一的选择)时,我们在意大利父母家中收到的所有明信片用意大利语处理,没有邮局抱怨过,也没有丢失任何东西。

相反,在现代...相同。我仍然收到(稀有)明信片,上面写着完全用意大利语写成的地址,并且我收到包裹(寄件人使用意大利文写成的包裹)(例如,来自香港,德国,英国等)。

因此,基本上,根据我的个人经验,答案是使用意大利语,这绝不会使使用目标国家/地区的语言和名称。特别是名字。


3
使用目的地国家/地区的语言作为国家/地区名称听起来是一个非常糟糕的主意。就意大利而言,任何会说英语,德语,法语或任何其他世界通用语言的人都会理解它,但是许多国家的名字更加晦涩难懂,如Shqipëria,Hrvatska,Suomi,Guåhån,Letzebuerg,Crna Gora或瑟塞尔 而且,如果您考虑其他文字,那么意大利的邮政工作人员不太可能正确路由发给ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ,Հայաստան,ኤርትራ,საქართველო,ދިވެހިރާއްޖެ或ශ්‍ශ්的信。
Tor-Einar Jarnbjo
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.