这个问题是从前一个问题衍生而来的。让我们说我在英国,想寄信给俄罗斯。鉴于这两个国家使用不同的字母和语言,我应该用哪种语言在字母上写地址-甚至有关系吗?
这个问题是从前一个问题衍生而来的。让我们说我在英国,想寄信给俄罗斯。鉴于这两个国家使用不同的字母和语言,我应该用哪种语言在字母上写地址-甚至有关系吗?
Answers:
万国邮政联盟(UPU,联合国国际邮件传递协调机构)建议,该地址应使用拉丁字母和阿拉伯数字书写。目的地址的家庭部分应按照目的国家/地区的格式设置。目的地国家/地区应位于最后一行,以发送国/地区的语言书写,最好与国家/地区名称一起以“国际知名语言”书写。最后一部分很重要,因为邮件在交付过程中可能经常转运到其他国家,而并非总是在派遣国和目的地国之间直接交换。
如果目标国家/地区使用与拉丁字母不同的书写系统,则另外建议(如果已知)重复在目标国家/地区写的地址。
万国邮联提供了一个相对简短且易于理解的国际寻址指南。
我要说的是,地址的国际位(即您想要到达的国家)应使用您发送国的语言(在这种情况下为英语),以及国内位(实际的街道)地址)以您要发送到的国家/地区的语言显示(俄语)。或两者都放。
因此,一个相反的例子(从俄罗斯到英国)将类似于:
Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания
然后,俄罗斯邮政工作人员会看到“Великобритания”,并且知道需要去英国,而皇家邮政到达后就会看到英语的街道地址。
我已经完成了从波兰寄来的明信片(底部有“ Wielka Brytania”)的准备,他们顺利通过了...
传统上,以国家/地区代码开头是很常见的。从维基百科的邮政编码列表:
1960年代,CEPT(欧洲邮政和电信管理局会议)建议将国家/地区代码与邮政编码结合使用。在最初的CEPT建议中,国际交通中机动车的区别标志(“汽车代码”)位于邮政编码之前,并以“-”(破折号)分隔。代码仅用于国际邮件,几乎每个国家内部都未使用。
但是,自1980年代后期以来,许多邮政管理部门已将建议的代码更改为ISO 3166的两个字母的国家/地区代码。这将允许使用通用的标准化代码集,并使其与所使用的国家/地区代码保持一致万国邮联(通用邮政联盟)的其他地方。也曾尝试(没有成功)将其纳入万国邮联的官方地址指南。万国邮联参与的最近引入的邮政编码系统已将ISO 3166国家/地区代码作为邮政编码的组成部分。
目前,关于使用哪种代码集还没有通用指南,建议因国家而异。在某些情况下,所应用的国家/地区代码会根据发件人的邮政管理部门的建议而有所不同。万国邮联建议始终将国名作为地址的最后一行。
我通常采用带括号的解决方案,但是鉴于不再被普遍推荐的事实,现在应该重新考虑国家/地区代码:
有了这些,任何称职的邮政工作人员都应该能够弄清楚它的去向。
过去,当您不能只是在社交网络上发布自拍照,以致发送明信片变得更加普遍(并不是说这是唯一的选择)时,我们在意大利父母家中收到的所有明信片用意大利语处理,没有邮局抱怨过,也没有丢失任何东西。
相反,在现代...相同。我仍然收到(稀有)明信片,上面写着完全用意大利语写成的地址,并且我收到包裹(寄件人使用意大利文写成的包裹)(例如,来自香港,德国,英国等)。
因此,基本上,根据我的个人经验,答案是使用意大利语,这绝不会使我使用目标国家/地区的语言和名称。特别是名字。