为什么Google翻译认为这么多城市是“伦敦”?


10

我注意到许多城市名称,当我使用Google Translate将西班牙语短语翻译成英语时,它通常认为城市名称应翻译为“伦敦”。为什么在伦敦所有地方?

几个示例...以下每个翻译都相同:

瞧瞧瓜达拉哈拉
偷看瓜纳华托。

成为:

我要去伦敦。
我要去伦敦。

如果我将城市名称大写正确,则翻译更为正确:

向瓜达拉哈拉(Guadalajara)求婚。
瞧瞧瓜纳华托。

成为:

我要去瓜达拉哈拉。
我要去瓜纳华托。

当我翻译时:

我要去伦敦。

我得到:

我向伦德雷斯航行。

而且“ Londres”没有其他选择,因此这种好奇心似乎只发生在一个方向上。


您能详细说明一下吗?或提供来源。老实说,我觉得这很奇怪。
亚历克斯

以上示例均与您的案例无关,但随您所愿。:)
Alex

Answers:


8

几个月前,这个问题出现在电视新闻上,它也是Turkiye的一个热门话题。一些著名的土耳其人的土耳其语到英语的翻译令人震惊。这里有些例子:

Turkish          English
-----------      --------------
Hande Yener      Marilyn Manson
Ferhat Göçer     Justin Timberlake
Mahmut Tuncer    Jennifer Lopez
Demir Demirkan   Iron Maiden
Edip Akbayram    Slipknot
...              ...

他们说,这是因为一些顽皮的合作者喜欢通过Google Translate API滥用Google的翻译系统。对于您的伦敦示例,情况必须相同。


好笑...您看到的报告提供任何解决方案了吗?我是否应该以某种方式重新训练“瓜达拉哈拉”以表示“瓜达拉哈拉”?:)
Flimzy 2011年

:) 抱歉不行。我所听到的只是一些互联网专家的蓄意和有计划的工作;)顺便说一句,Google Translate API v1将于2011年12月1日完全关闭。如果您想了解详细信息,请参阅此文章
Mehper C. Palavuzlar 2011年

只要他们保持Google翻译网络界面的正常运行(听起来他们
会这样做
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.