我注意到许多城市名称,当我使用Google Translate将西班牙语短语翻译成英语时,它通常认为城市名称应翻译为“伦敦”。为什么在伦敦所有地方?
几个示例...以下每个翻译都相同:
瞧瞧瓜达拉哈拉
偷看瓜纳华托。
成为:
我要去伦敦。
我要去伦敦。
如果我将城市名称大写正确,则翻译更为正确:
向瓜达拉哈拉(Guadalajara)求婚。
瞧瞧瓜纳华托。
成为:
我要去瓜达拉哈拉。
我要去瓜纳华托。
当我翻译时:
我要去伦敦。
我得到:
我向伦德雷斯航行。
而且“ Londres”没有其他选择,因此这种好奇心似乎只发生在一个方向上。
您能详细说明一下吗?或提供来源。老实说,我觉得这很奇怪。
—
亚历克斯
以上示例均与您的案例无关,但随您所愿。:)
—
Alex