Answers:
这是我的把戏。添加单词“ Sir”或“ Lady”以强制正式。
例如。“ 您 ”->“ 您女士 ”或“ 您先生 ”
非正式的
正式
然后拿出德语中的“ 爵士 ”或西班牙语中的“ señor ”。不确定是否可以使用其他语言。
不要在英语句子中使用“ you”,而应使用“ tu”或“ vous”代替YOU,并且在法语句子中使用相同的代词!
您必须使用:
你想去吗?
哪个(几乎)正确地转换为
图沃克斯过敏吗?
我认为没有办法同时获得两者,因为“您”是英语中的礼貌形式,Google会将其翻译成其他语言的礼貌形式
tu
不是法语中的礼貌形式。英语没有单独的礼貌和非礼貌形式。
Google以神秘的方式运作。从英语到波兰语,尝试用“主”代替正式的“您”:“主可以与我联系”会产生“ Panmożesięzemnąskontaktować”,而“您可以与我联系”会产生“Możeszsięze mnskontaktować”。“女士”似乎也正常工作。当Lord大写或不大写时,我注意到了不同的结果。因此,我不知道这种解决方法的一致性。
我刚刚开始遇到这个问题。我在Google周围搜索,找到了一些较早的解决方案。我可以通过以下方式操纵系统。
如果您坚持使用术语“情人”和“老师”作为句子的主语,那么它将迫使翻译者将形式和非正式形式相结合。
例如,今天,我正试图告诉我的……巴黎恋人他可以煮牛排,而我会煮其他所有东西。大声笑。(我不擅长烹饪牛排。)但是我是法语新手。当我停留在“你可以煮牛排”的标签上时,它就出现在正式餐厅里。但是,当我输入“ [over],[amoreux]您可以煮牛排”时,它又以“ tu”形式的puvouir回来了。因为……大概是你们两个人在敲鼻话,那是您熟悉的条件。
在其他地方读到,您,您等人的代词可能会操纵该系统,但现在不再存在。我尝试将“ pastor”作为可能会强制形式化的主题。我很惊讶这没有用。我是牧师的女儿,所以我与我自己的牧师的关系是非正式的(哈哈),我以为其他人会更正式地考虑他们与牧师的关系。不。“涂。”
但是,当我使用名词主题“老师”时,它迫使形式动词变位。
但是……显然这是胡说八道,可以对其进行编程,以便我们进行切换。如果Google放屁了。