Answers:
兰迪·费伊(Randy Fay)最近创建了一篇文章,讨论使用Entity Translations实现的可能性,Gabor Hojtsy在评论中考虑了一些要考虑的因素:
[老式]节点翻译提供的一些好处包括支持单独的节点注释(例如,您的德语和英语注释不会混合在一起);支持每种语言的修订;发布工作流程(例如,德语节点可以处于发布前修订版本的工作流程中,而英语已经发布,当所有动作都到达工作流程中的某个步骤时,协调动作可以发布多种语言版本等);由于Drupal过多的节点访问系统等,不同的权限处理(例如,某些人只能编辑德语翻译而不是英语原文)。考虑菜单。大多数站点都不打算为所有翻译版本提供1-1菜单结构。
我对内容/实体/字段级转换的主要警告现在归结为古老的Drupalism特殊情况:节点标题...它不是一个字段,因此如果没有其他模块就无法翻译,并且可能一些补丁工作。截至目前,我认为现场翻译仍是非常“实验”的领域,但对您推动新领域具有更大的推动力。
我知道我在这里抚养死者,但:
据我所知,六样式节点翻译方法(每个翻译都是一个新节点)仍然是翻译内容的唯一有用方法,它具有成为每个人都习惯并功能完善的优点。(节点标题不是7中的字段,因此除了其他愚蠢的缺点外,无法进行字段翻译。)
您将始终使用i18n / locale,唯一的选择(并不是真正的选择)是节点级别或字段级别的转换,其中只有节点转换才可能有用。
编辑:自从编写以来,实体翻译+标题模块使字段级翻译非常有效。如果可以使用它们,则应该使用。
在大多数情况下,实体翻译比节点翻译更有意义。但是遗憾的是,对于D7而言,它并不是一个切实可行的选择,因为许多模块仍不支持它。进行演示并展示其卓越性的人们只是在做非常简单的工作。例如,ET仍不支持与字段集合一样常见/受欢迎的内容。
当我们启动一个新的多语言站点时,我们总是从ET开始,因为这是一个好主意。我们一直坚持下去,直到发现太多与问题不兼容的问题,然后最终我们切换回旧的D6方法。