节点翻译与实体(字段)翻译


26

我想知道你们对多语言网站的建议。例如,考虑以下情况:页面及其内容应以3种语言(例如德语,英语和西班牙语)提供;该站点使用一种配置文件类型,几种内容类型和视图,分类法,分类法引用,节点引用,用户和字段引用,字段集合,菜单等。所有这些信息都应该是可翻译的。

据我所知,有两种方法可以做到这一点:使用实体转换和“基于节点”的方法,或者通常使用国际化模块和10n的方法。

我应该选择哪种方式?在这种情况下,为什么我应该考虑使用一种方法而不是另一种方法?

Answers:


8

兰迪·费伊(Randy Fay)最近创建了一篇文章,讨论使用Entity Translations实现的可能性,Gabor Hojtsy在评论中考虑了一些要考虑的因素:

[老式]节点翻译提供的一些好处包括支持单独的节点注释(例如,您的德语和英语注释不会混合在一起);支持每种语言的修订;发布工作流程(例如,德语节点可以处于发布前修订版本的工作流程中,而英语已经发布,当所有动作都到达工作流程中的某个步骤时,协调动作可以发布多种语言版本等);由于Drupal过多的节点访问系统等,不同的权限处理(例如,某些人只能编辑德语翻译而不是英语原文)。考虑菜单。大多数站点都不打算为所有翻译版本提供1-1菜单结构。

我对内容/实体/字段级转换的主要警告现在归结为古老的Drupalism特殊情况:节点标题...它不是一个字段,因此如果没有其他模块就无法翻译,并且可能一些补丁工作。截至目前,我认为现场翻译仍是非常“实验”的领域,但对您推动新领域具有更大的推动力。


谢谢。非常有趣的观点和结点翻译的优点。
Lance 2012年


5

我使用了Node翻译,但是现在尝试实体翻译后,它绝对是我最喜欢的一个!

我认为主要问题是实体翻译的导入功能,因为在Drupal社区中有很长的讨论。否则,我会读到一个新模块的信息,但是我还没有尝试过。但之后我会给您我的反馈!

如果将“实体翻译”与“ 标题”模块结合使用,则可以翻译所有内容。我也更喜欢“ 本地化更新 ” 模块。

因此,您必须安装并启用以下贡献的模块:

并且您必须启用以下核心模块:

  • 语言环境。
  • 内容翻译。

祝好运!


关于此主题的精彩摘要,+ 1!
Pierre.Vriens,2015年

2

我知道我在这里抚养死者,但:

据我所知,六样式节点翻译方法(每个翻译都是一个新节点)仍然是翻译内容的唯一有用方法,它具有成为每个人都习惯并功能完善的优点。(节点标题不是7中的字段,因此除了其他愚蠢的缺点外,无法进行字段翻译。)

您将始终使用i18n / locale,唯一的选择(并不是真正的选择)是节点级别或字段级别的转换,其中只有节点转换才可能有用。

编辑:自从编写以来,实体翻译+标题模块使字段级翻译非常有效。如果可以使用它们,则应该使用。


5
这是一个contrib模块,但是Title模块(drupal.org/project/title)允许将节点标题转换为字段。
Patrick Kenny

1

在大多数情况下,实体翻译比节点翻译更有意义。但是遗憾的是,对于D7而言,它并不是一个切实可行的选择,因为许多模块仍不支持它。进行演示并展示其卓越性的人们只是在做非常简单的工作。例如,ET仍不支持与字段集合一样常见/受欢迎的内容。

当我们启动一个新的多语言站点时,我们总是从ET开始,因为这是一个好主意。我们一直坚持下去,直到发现太多与问题不兼容的问题,然后最终我们切换回旧的D6方法。


您能否提供更多有关遇到的困难的详细信息?我们的情况与您描述的一样(创建一个新网站,需要确定我们将用于翻译的模型),我想知道我们的网站是否足够简单,我们不会遇到您遇到的问题。了解您的经历的更多细节将非常有帮助。
2014年

D7有6000多个模块;很难说哪些将起作用,哪些将不起作用。我知道字段集合不能与ET正确转换。我敢肯定还有其他人。最好的选择是在创建每个捆绑软件时试用它们,看看是否可以使用ET进行翻译。您可以在同一站点中混合使用ET和NT。但不在同一捆绑中。这使ET变得更加危险,就好像您最终在以后添加以前未验证且不受支持的字段类型一样;或添加一些不支持的功能;您可能会遇到麻烦。
liquidcms 2014年
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.