有时德国学生会问我如何用英语,法语或西班牙语排版文档。我无法帮助他们,因为我从没学会说法语或西班牙语。
不同的语言具有不同的印刷规则来排版文档。
- 对于英文文档,您可以阅读罗伯特·布林赫斯特(Robert Bringhurst)的“印刷风格要素”或
- 德国文件,例如Friedrich Forssman和Ralf de Jong的“ Detailtypografie”。
您是否知道比较某些语言(英语,德语,法语等)的样式的文档(书籍,文章或URL)?
一些例子:
- 缩写词用德语写成“ Spatium”(小空格,在LaTeX中
\,
,例如:z.\,B.
= eg),在英语中不带空格, - 句子开头不应使用德语缩写(写出完整的单词,例如“ Zum Beispiel”),
- 英文破折号
---
(在LaTeX中)字符前后没有空格,德语破折号~--
(有空格,~
是没有换行的可能), - 引号是不同的(英语:“ Foo”与德语:“ Bar”与“ Baz”; LaTeX软件包
csquote
), - 表格中的垂直,水平和双重规则(LaTeX程序包
booktabs
), - 在德语中,“&”号
&
仅在公司名称中使用(Paul&Söhne),在英语中我不知道, - 在德国标点符号中,例如
!?.,
,前面没有空格, - 德语中有不同的样式格式脚注(例如,普通数字,吊脚,脚注文本左对齐或右左对齐)。其他语言?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
会更合适。