我目前正在规划和排版有关欧洲渔业及其在当前欧盟气候中的地位的学术著作的第二版。这本书是双语的,所有文章都以英文和西班牙文出现:英文在左页,西班牙语在右页。西班牙语文本通常比英语文本长25–30%。
这本书的第一版是由一位西班牙设计师排版和排版的,我认为这看起来并不可怕,这并不过分。不仅没有基线网格,而且文本(英语和西班牙语,但最值得注意的是英语)也遭到了相当残酷的虐待,以使两个版本的长度匹配。在此过程中,没有任何余地:字体大小,字距调整和行距都是相当随机的,并且在每个段落(有时甚至是每行)的基础上进行了明显的调整。结果是一团糟,所以我决定从头开始,始终保持字体大小,字距和行距一致,并只是在大小差异之间找到了一个很好的平衡,而英语和西班牙语文本的长度大致相等。
在第一版中,西班牙语文本设置为与英语文本不同的颜色(必须说这是令人不愉快的),这具有将两者清楚地分开的预期效果。显然,由于我们习惯于从左页向右阅读,因此需要相当强烈的视觉提示,以使读者知道他不应该在这里这样做。不幸的是,第二版的经费不足以使全色印刷可行,因此我不得不走另一条路。
到目前为止,我所采取的策略是选择同时具有衬线和无衬线变体的字体,并将其用作可视提示:左页/衬线为英语,右页/无衬线为西班牙语(我已经离开了使用Fedra,只是因为我很喜欢它,并且它是一种很好的可读字体,没有被过度使用)。结果看起来像这样(很多,但您知道了):1
现在,我担心的是,这种区分不足以产生适当的视觉提示:它不会像彩色那样有效地将左手页面与右手页面分开,我担心读者会继续阅读。英文文本会自动转为西班牙语文本,并且需要做一些重复操作并备份以返回他们正在阅读的句子-对于良好的书籍设计而言,这几乎不是最佳选择!
我已经考虑了一些其他选项,以使视觉提示更清晰,但它们有明显的缺点:
- 使用更多不同的字体。可能会产生更清晰的视觉提示,但是代价是感觉有些刺眼,杂乱无章,看起来凌乱且“控制之下”(这就是我要在原始布局上进行的改进)的代价—想象一下这本书将一半放在卡斯隆,一半放在前卫(* shudder *)中。
- 有色/灰色文字。当然可以提供更好的视觉提示,但是一旦您对文本进行了足够的着色/灰色处理,它就会开始变得足够明亮,以至于变得难以阅读或难以阅读,特别是如果这本书最终被印刷为数字印刷时,按需,而不是胶版印刷。
因此,我的问题简而言之是:有什么好的,经过实践检验的好的方法可以分解这样的双语文本流,这些方法不依赖于颜色,看起来不混乱并且不会导致可读性差的文本?
1是的,我知道利润需要工作;我仍然不确定我是否局限于此特定页面大小,这取决于我们最终在何处印刷书籍。