排版双语书籍的好策略


16

我目前正在规划和排版有关欧洲渔业及其在当前欧盟气候中的地位的学术著作的第二版。这本书是双语的,所有文章都以英文和西班牙文出现:英文在左页,西班牙语在右页。西班牙语文本通常比英语文本长25–30%。

这本书的第一版是由一位西班牙设计师排版和排版的,我认为这看起来并不可怕,这并不过分。不仅没有基线网格,而且文本(英语和西班牙语,但最值得注意的是英语)也遭到了相当残酷的虐待,以使两个版本的长度匹配。在此过程中,没有任何余地:字体大小,字距调整和行距都是相当随机的,并且在每个段落(有时甚至是每行)的基础上进行了明显的调整。结果是一团糟,所以我决定从头开始,始终保持字体大小,字距和行距一致,并只是在大小差异之间找到了一个很好的平衡,而英语和西班牙语文本的长度大致相等。

在第一版中,西班牙语文本设置为与英语文本不同的颜色(必须说这是令人不愉快的),这具有将两者清楚地分开的预期效果。显然,由于我们习惯于从左页向右阅读,因此需要相当强烈的视觉提示,以使读者知道他应该在这里这样做。不幸的是,第二版的经费不足以使全色印刷可行,因此我不得不走另一条路。

到目前为止,我所采取的策略是选择同时具有衬线和无衬线变体的字体,并将其用作可视提示:左页/衬线为英语,右页/无衬线为西班牙语(我已经离开了使用Fedra,只是因为我很喜欢它,并且它是一种很好的可读字体,没有被过度使用)。结果看起来像这样(很多,但您知道了):1

样本传播

现在,我担心的是,这种区分不足以产生适当的视觉提示:它不会像彩色那样有效地将左手页面与右手页面分开,我担心读者会继续阅读。英文文本会自动转为西班牙语文本,并且需要做一些重复操作并备份以返回他们正在阅读的句子-对于良好的书籍设计而言,这几乎不是最佳选择!

我已经考虑了一些其他选项,以使视觉提示更清晰,但它们有明显的缺点:

  • 使用更多不同的字体。可能会产生更清晰的视觉提示,但是代价是感觉有些刺眼,杂乱无章,看起来凌乱且“控制之下”(这就是我要在原始布局上进行的改进)的代价—想象一下这本书将一半放在卡斯隆,一半放在前卫(* shudder *)中。
  • 有色/灰色文字。当然可以提供更好的视觉提示,但是一旦您对文本进行了足够的着色/灰色处理,它就会开始变得足够明亮,以至于变得难以阅读或难以阅读,特别是如果这本书最终被印刷为数字印刷时,按需,而不是胶版印刷。

因此,我的问题简而言之是:有什么好的,经过实践检验的好的方法可以分解这样的双语文本流,这些方法不依赖于颜色,看起来不混乱并且不会导致可读性差的文本?

 


1是的,我知道利润需要工作;我仍然不确定我是否局限于此特定页面大小,这取决于我们最终在何处印刷书籍。


我很确定使用不同语言的文字是一个很强的线索。但是顺便说一句,我记得以前已经问过同样的问题,现在无法找到该线程。
joojaa

@joojaa是的,当然,一旦您在第一页上注意到它,就可以使用其他语言,这是一个很重要的线索,一旦您已经阅读了足够的页面以适应它,最终您将完全不再阅读本书的另一面。但是读者不应该阅读足够接近意识到他们由内容应该在一个成功的布局,来取得了明显之前,他们甚至有机会得到阅读实际内容是不同的语言。
Janus Bahs Jacquet 2015年

1
当然可以,但是考虑到您的限制,您可能需要争辩一个比最佳线索小的问题。最有理性的用户最晚将通过传播2来获得此信息。我认为任何人都不会以西班牙语为英语长于一句话。所以那有多近。但是如果您想表达清楚,为什么不在页面顶部突出显示英语和西班牙语。
joojaa 2015年

2
我认为您的方法非常聪明,而且您几乎可以使用它(如joojaa所述,一旦您了解了区别,就不需要笨拙的提醒了)。我不会选择颜色或使用灰色文本,而是选择了一种稍轻一些的无衬线字体来增加两者之间的对比度。它不一定必须是被归类为“浅色”的字体,但是某种视觉上比您选择的衬线字体更浅的字体。现在,他们对我来说同样沉重。
Vicki

Answers:


8

在瑞士,这里有很多多语言示例,其中一页上有多种语言(甚至超过两种)。

  • 最能区分颜色。(我周围没有任何示例,但这确实非常漂亮)。-如果您没有颜色作为选择,则此方法不足。
  • 除了颜色外,许多其他类型的字体也使用不同的位置。通过这种方式,Eye可以更好地了解从何处开始阅读。-如果您需要节省空间,则此方法无效。

在此处输入图片说明

  • 甚至在某些解决方案中,只有一个文本出现在标题上。

  • 然后有您的解决方案。可能是最微妙的版本,也是最难的版本,因为必须为两种不同的字体找到相同的基线。如果您有Sans和Serif版本的家庭,这是最容易的,那么您可以保持类似的对比。我不会使用不同的重量。

所以总的来说,我认为您在那里有一个很好的解决方案。


5

有几种方法可以做到这一点,当然这取决于您计划如何构建布局。

斜体

常用的方法是使用斜体而不是不同的字体。

一些国家/地区希望“主要语言”更大和/或更重要,而其他语言将以斜体显​​示。为了公平起见,其他国家/地区必须使用所有具有相同大小和样式的语言。知道该怎么做的最好方法是看看与您或政府手册类似的项目。

如您提到的西班牙语,如果您的第二种语言比第一种语言占用更多的空间,则斜体字会有所帮助。许多字体(例如Palatino或其他衬线字体)的斜体版本更加简洁。

斜体双语

分界线/水平分隔

文本通常不在不同的页面上,而是在彼此的顶部,并在中间用一行分隔开,底部语言也可以用斜体表示。此方法对百科全书库或目录很有用,因为您可以为两种语言使用相同的标题和目录。

小孩书双语

双语课程

2列

有时是2列。我认为这是用于...圣经或其他宗教书籍的技术!

宗教书

多语种书

2列加拿大

上下翻转

如果布局和项目允许,您还可以将小册子的一半用于一种语言,另一半可以颠倒用于另一种语言。这样,就没有辅助语言或主要语言,一切都一样,并且如果要个性化它们的封面,这也很有用。读者不会完全被另一种语言分心。这对于不需要封底的小册子或小册子可能效果很好。

上下翻转


如果您打算打印灰色文本,建议您谨慎使用灰色文本。您将需要使用至少具有60%至70%黑色的深灰色,否则您可能会看到其中的半色调图案,并且看起来几乎就像使用在Photoshop中制作的光栅化文字一样!在浅色/细字体和小字体上显示灰色文本是个坏主意,因此您需要谨慎使用偏移量。

我不建议您使用许多更改字体的方法,因为我是“老派”,对我来说,如果您有很多文字,最好使用衬线或衬线+斜体而不是无衬线。我知道这可能只是一个习惯问题,但我不想不得不将这么多的字体混合在一起。我想您也不会对这个想法深信不疑!

从您发布的图像来看,如果这是一本书(如果是我的项目),那么我可能会为每种语言使用相同的字体,但是会在布局和位置上使用。可能在同一页面或两列中垂直分隔文本。对于目录,我将使用斜体表示第二语言。


是的,是一本书,大约有550页左右的页面(给定或拿走);因此它确实需要封面和封底,而上下颠倒的解决方案将无法使用。最有可能的是,我们必须按需打印(由于缺乏适当的胶版印刷所需的资金),这也使页面大小成为限制因素,我认为两栏最终会因我可以使用的页面大小。可能会发生垂直分割,但是我担心,有很多相当大的图像将很难使用(因为它们全部都需要两种语言的字幕)。
Janus Bahs Jacquet

斜体可能效果很好。我唯一担心的是处理样式很麻烦。英文文本中斜体字的内容必须在西班牙文文本中的字形为罗马,这将使所需的字符样式数量增加一倍(InDesign中令人讨厌的重量和样式分离问题已经使我不得不创建单独的样式适用于常规斜体和半粗体斜体等)。
Janus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet也许您可以在其他文本的顶部使用该文本,并且可以在其他页面上使用您的图片(如有必要)。有点像我发布的图像中的程序示例。如果西班牙语文本具有相同的字体且更长,则它可能会显示在下一页的底部,而顶部可能会欢迎这些图像,因为那里会有更多的空间。我希望我有道理!可以肯定的是,进行多语言项目很痛苦!
go-junta

我可以请另一种方法吗。“两页相对”
hsawires

1

我有完全相同的问题-一本书有8章用英语,同样8章用法语。此时的页数约为464。这将以“倒置”模式(加拿大政府文件)完成,就像我们在加拿大一样熟悉的格式。

这样做的好处不仅在于,无论以哪种方式打开书,人都只会读一种语言,而且完全避免了整个英语问题,几乎总是比其他大多数语言占用更少的空间。因此,该书可能有464个“页面”,但英语部分会少于法语部分。那么,用法语(或西班牙语或德语)说同样的事情要花多长时间,这是没有关系的,这些文本是完整的,用相同的参数排版。我认为任何想要同时显示两种语言的布局都比提供一种语言的信息更需要提供语言之间的翻译。


您好克里斯蒂娜,谢谢您的贡献。实际经验中并没有完全像建议那样的建议。一个提示:您是否可以编辑问题并添加此特定设置的一些图片?希望您喜欢这个网站并继续贡献自己的力量!
PieBie
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.