Questions tagged «globalization»


20
如何检测文本文件的编码/代码页
在我们的应用中,我们收到的文本文件(.txt,.csv从不同的来源,等等)。读取时,这些文件有时包含垃圾,因为这些文件是在其他/未知代码页中创建的。 有没有办法(自动)检测文本文件的代码页? 的detectEncodingFromByteOrderMarks,对StreamReader构造,工程UTF8 和其他的Unicode标文件,但是我正在寻找一种方法来检测代码页,像ibm850,windows1252。 感谢您的回答,这就是我所做的。 我们收到的文件来自最终用户,他们不了解代码页。接收者也是最终用户,到目前为止,这是他们对代码页的了解:代码页存在并且令人讨厌。 解: 在记事本中打开收到的文件,查看乱码的文本。如果有人叫弗朗索瓦(François)之类的东西,凭着您的智慧,您就可以猜到。 我创建了一个小应用程序,用户可用来打开文件,并输入一个文本,用户知道使用正确的代码页时它将出现在文件中。 循环浏览所有代码页,并使用用户提供的文本显示提供解决方案的代码页。 如果弹出一个以上的代码页,请要求用户指定更多文本。



3
字符串和标签的本地化和全球化的最佳实践
已关闭。这个问题是基于观点的。它当前不接受答案。 想改善这个问题吗?更新问题,以便通过编辑此帖子以事实和引用的形式回答。 5年前关闭。 改善这个问题 我是拥有20多个开发人员的团队的成员。每个开发人员都在一个单独的模块上工作(大约10个模块)。在每个模块中,我们可能至少有50个CRUD表单,这意味着我们目前有近500个添加按钮,保存按钮,编辑按钮等。 但是,由于我们要全球化应用程序,因此我们需要能够翻译应用程序中的文本。例如,在任何地方,“ 添加 ”一词对于法国用户来说都应该变得愚蠢。 到目前为止,我们所做的是,对于UI或表示层中的每个视图,我们都有翻译的键/值对字典。然后,在渲染视图时,我们使用此字典翻译所需的文本和字符串。但是,使用这种方法,我们在500个字典中增加了500个。这意味着我们违反了DRY原则。 另一方面,如果我们将通用字符串集中化(例如将add放在一个地方,并要求开发人员在任何地方使用它),则会遇到无法确定集中式字典中是否已定义字符串的问题。 另一种选择是没有翻译词典,并使用在线翻译服务,例如Google Translate,Bing Translator等。 我们遇到的另一个问题是,在按时交付项目的压力下,一些开发人员忘记了翻译键。例如,对于添加按钮的文本,开发人员使用添加,而另一个开发人员使用new,等等。 应用程序的字符串资源的全球化和本地化的最佳实践或最著名的方法是什么?

9
如何本地化ASP.NET MVC应用程序?
什么是将ASP.NET MVC应用程序本地化的最佳实践? 我想介绍两种情况: IIS中的一种应用程序部署,可以处理多种语言 一种语言/应用程序部署。 在第一种情况下,您应该使用某种基于视图的东西吗,例如〜/ View / EN,〜/ View / FI,〜/ View / SWE或其他? 第二种情况,仅通过Web.config基于应用程序的配置并将这些不同的语言指向不同的URL呢?

By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.