Questions tagged «translation»

3
我什么时候应该使用ugettext_lazy?
我有一个关于使用ugettext和ugettext_lazy进行翻译的问题。我了解到,在模型ugettext_lazyugettext中,我应该在中使用。但是还有其他地方我也应该使用ugettext_lazy吗?表单定义呢?它们之间是否存在性能差异? 编辑: 还有一件事。有时候,代替ugettext_lazy,ugettext_noop被使用。正如文档所述,ugettext_noop仅在将字符串显示给用户之前,才将字符串标记为要翻译,并在可能的最新情况下进行翻译,但是我在这里有点困惑,这与功能相似ugettext_lazy吗?我仍然很难决定在模型和表格中应该使用哪个。

3
字符串和标签的本地化和全球化的最佳实践
已关闭。这个问题是基于观点的。它当前不接受答案。 想改善这个问题吗?更新问题,以便通过编辑此帖子以事实和引用的形式回答。 5年前关闭。 改善这个问题 我是拥有20多个开发人员的团队的成员。每个开发人员都在一个单独的模块上工作(大约10个模块)。在每个模块中,我们可能至少有50个CRUD表单,这意味着我们目前有近500个添加按钮,保存按钮,编辑按钮等。 但是,由于我们要全球化应用程序,因此我们需要能够翻译应用程序中的文本。例如,在任何地方,“ 添加 ”一词对于法国用户来说都应该变得愚蠢。 到目前为止,我们所做的是,对于UI或表示层中的每个视图,我们都有翻译的键/值对字典。然后,在渲染视图时,我们使用此字典翻译所需的文本和字符串。但是,使用这种方法,我们在500个字典中增加了500个。这意味着我们违反了DRY原则。 另一方面,如果我们将通用字符串集中化(例如将add放在一个地方,并要求开发人员在任何地方使用它),则会遇到无法确定集中式字典中是否已定义字符串的问题。 另一种选择是没有翻译词典,并使用在线翻译服务,例如Google Translate,Bing Translator等。 我们遇到的另一个问题是,在按时交付项目的压力下,一些开发人员忘记了翻译键。例如,对于添加按钮的文本,开发人员使用添加,而另一个开发人员使用new,等等。 应用程序的字符串资源的全球化和本地化的最佳实践或最著名的方法是什么?

6
React / Redux和多语言(国际化)应用程序-体系结构
我正在构建一个应用程序,它将需要提供多种语言和区域设置。 我的问题不是纯粹的技术问题,而是关于架构以及人们在生产中实际用来解决此问题的模式。我在那里找不到任何“食谱”,所以我转向了我最喜欢的问答网站:) 这是我的要求(它们实际上是“标准”): 用户可以选择语言(平凡) 更改语言后,界面应自动翻译成新选择的语言 我现在不太担心格式化数字,日期等的问题,我想要一个简单的解决方案来只翻译字符串 这是我可以考虑的可能解决方案: 每个组件都独立处理翻译 这意味着每个组件在其旁边都有例如一组en.json,fr.json等文件以及转换后的字符串。还有一个帮助程序功能,可帮助您根据所选语言从这些值中读取值。 Pro:更尊重React理念,每个组件都是“独立的” 缺点:您无法将所有翻译集中在一个文件中(例如,让其他人添加新语言) 缺点:您仍然需要在每个血腥部分及其子女中传递当前语言作为道具 每个组成部分都通过道具接收翻译 所以他们不知道当前的语言,他们只是拿一个字符串列表作为道具,恰好匹配当前的语言 优点:由于这些字符串是“自上而下”的,因此可以将它们集中在某个位置 缺点:现在每个组件都已绑定到翻译系统中,您不能只是重复使用一个组件,而是每次都需要指定正确的字符串 您绕过道具了一下,可能是使用情境啄向下传递当前语言 优点:几乎是透明的,不必始终通过道具传递当前语言和/或翻译 缺点:使用起来很麻烦 如果您还有其他想法,请说! 你怎么做呢?

26
其他(口语)语言编码
这是我一直想知道的事情,在网上任何地方都找不到任何提及。比如说日本的一家商店写代码,我能用英语阅读吗?还是诸如C,PHP之类的语言都编写了日语翻译? 我想我要问的是,世界上每个程序员都知道足够的英语来使用与我完全相同的保留字吗? 该代码是否会: If (i < size){ switch case 1: print "hi there" default: print "no, thank you" } else { print "yes, thank you" } 显示与我现在所看到的完全相同的英文版本,或者其他不懂英语的人看到“ if”,“ switch”,“ case”,“ default”,“ print”和“其他”以他们的母语? 编辑-是的,这很严重。我不知道一种语言的不同本地化是否具有不同的关键字。甚至根本没有不同的地区。

3
找不到语言环境路径来存储文件__init__.py的翻译
我正在尝试翻译Django应用。我{% trans %}在模板中创建了一些字符串。但是,当我在我的应用文件夹中执行以下命令时,会收到错误消息: $ django-admin.py makemessages -l fr CommandError: Unable to find a locale path to store translations for file __init__.py` 我做错什么了?


4
如何在Symfony布局中获取_locale变量?
我正在一个具有2种语言的网站上使用Symfony 2,并且我想根据用户区域设置语言更改路线模式! 例: user_login_en: pattern: /en/user/login.html defaults: { _controller: SfErrorsAppBundle:User:login, _locale: en } user_login_fr: pattern: /fr/utilisateur/connexion.html defaults: { _controller: SfErrorsAppBundle:User:login, _locale: fr} 在模板内部,这并不困难,我只需要将$ this-> get('session')-> getLocale()从控制器传递到模板... 要上班,我必须打电话给我的路线: $router->generate('user_login_'.$locale, array()); 但是在我的布局中,我当然有一个菜单和一个带有链接的侧边栏,所以我想让locale变量使用它!所以我的问题很简单:如何在“布局”模板中获取此变量?否则,您是否有任何想法根据语言更改模式? 原因是我想为所有用户提供漂亮的路线,无论他们是英语还是法语……而且出于搜索引擎优化的原因!

4
为什么std :: function不参与重载解析?
我知道以下代码不会编译。 void baz(int i) { } void baz() { } class Bar { std::function<void()> bazFn; public: Bar(std::function<void()> fun = baz) : bazFn(fun){} }; int main(int argc, char **argv) { Bar b; return 0; } std::function正如我在另一篇文章中所读到的,因为据说不考虑重载解决方案。 我不完全理解强制这种解决方案的技术局限性。 我阅读了有关cppreference 的翻译和模板的阶段,但是我无法想到找不到反例的任何理由。向半熟练的人解释(对于C ++来说仍然是新手),什么以及在什么翻译阶段使以上内容无法编译?
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.