魁北克是否要求所有输出(包括内部日志)都使用法语?[关闭]


13

我曾经听过一位Microsoft架构师说过,在魁北克,程序输出必须是法语,包括自定义日志输出,其他不讲法语或魁北克省的国家/地区的服务技术人员将使用该日志输出。

显然,这是在101号法案 第5条中。如果您正确阅读了文档(感谢Matthieu),第5条

5.商品和服务的消费者有权以法语获知和服务。 1977年 5,秒。5,

微软技术人员所说的正确吗?

这会影响程序的所有输出,还是仅影响法语用户的输出(例如,这种情况下的日志将不适用)?

它仅适用于政府机构(包括为其完成的合同工作),还是会影响私人使用和销售?


2
魁北克有一些奇怪的语言法,因此如果公司设在魁北克,这可能是正确的。另外,如果这是一个政府网站,则可能必须同时位于这两个网站中。除此之外,这无关紧要。
CaffGeek 2012年

15
将问题限制在世界某个特定区域并不太局限:魁北克有800万人居住。当极少的人会从该问题中受益时,这个问题就太局限,一旦回答了问题,而不是每当有人提到某个位置时,问题就完全无用了。

1
我投票关闭了本地化程度,因为它仅与一小块地理区域有关(Wolfram Alpha建议魁北克仅占加拿大地理区域的15%,而根据我的数学计算则不到世界的1%),但也有可能不在主题之列,因为它适用于此有限地理区域内的所有职业,而并非软件开发人员所独有。
Thomas Owens

1
@RobZ这是一个有趣的想法:我同意这只是在这里触及话题性。与他们核对,看看是否可行。

4
这个问题似乎离题,因为它是关于如何遵守特定法律的,这是监管机构和公司律师最好的回答。

Answers:


12

在魁北克,语言法(第101号法案)由魁北克法语委员会执行。他们在他们的网站上有关于许多常见问题的信息,这些问题通常是关于法案101及其对业务的影响。可以联系他们以获取更多详细信息,他们是此事务的权威。

我认为这些是可能对魁北克省企业产生影响的要点:

第101号法案第5条(法律的消费者部分)规定:

商品和服务的消费者有权以法语获知和服务。

魁北克的消费者不能阅读产品中可以翻译的东西会导致法律后果。在大多数情况下,董事会会让您在上法庭前纠正情况。

101号法案第4条(法律的劳动者部分)规定:

工人有权用法语继续其活动。

这意味着在魁北克使用您的软件的工人有权要求其雇主提供法文的翻译版本(甚至替代软件)。如果您未在魁北克雇用任何人,则您不会直接受到该法律的关注。但是您的客户可能是。魁北克政府机构将始终向您询问其工作人员的法文版本。魁北克政府机构的业务合作伙伴也可能受相同要求的约束(la GPL)。

再一次,董事会将始终为您提供一些时间来适应您的流程,特别是如果您从事研发工作,或者主要是讲英语的客户/合作伙伴(法语链接-摘要:关于研发公司所使用的语言的争论不休,魁北克像庞巴迪宇航公司一样,其中一些由于其活动和/或客户而长期享有豁免权。


因此,如果要由员工阅读日志,或者要向用户显示错误消息,该日志必须使用法语?但是,如果只供不在魁北克的供应商阅读,可以使用英文吗?而且,如果员工遇到该问题,他们可以要求对软件进行更改,而雇主将有一些时间遵守该软件?如果这样的话,听起来很合理。[在输入时调整我的心理模型。]
凯特·格雷戈里

@KateGregory:这就是我认识的大多数软件公司如何遵守该法律的方式。
Matthieu 2012年

8

这取决于公司。

加拿大确实有两种官方语言,英语和加拿大法语(不同)。我已经为加拿大政府做过实习,我可以告诉你,所有内容都是英语和法语。我正在工作的网站要求两种语言的文字完全相同,这导致了很多问题,当法语无法很好地表达某些内容时,必须更改英语,以便可以用法语进行表达。

其他公司,请选择是否要。我现在在为基于项目的公司工作,我们的一些客户为翻译付费,而其他的则没有。我们设置了所有应用程序,以便轻松添加翻译选项,但是由客户决定是否要为翻译付费。

除非您要为魁北克(法语省)或政府建立应用程序,否则我认为这取决于您如何处理自定义日志文件。


您是否了解专门用于非法语听众(即非魁北克省服务技术人员)的输出?

2
@MarkTrapp-对于政府,我确实相信所有日志都是英文/法文。我们与之合作的大多数客户只是希望用户界面使用两种语言(以满足上述法律)。如果说法语不会出现在法语中看到并想要的文本,那么,恕我直言。
泰安娜(Tyanna)2012年

4

加拿大政府的机构和部门应提供两种官方语言的软件程序以供内部应用程序使用。外部应用程序必须对用户是双语的。我从未见过任何程序要求提供日志消息,而开发人员或IT员工只能用两种语言查看日志消息。一如既往,可以做到,但要花更多的钱。

省政府可以选择以英语和法语提供公共网络服务。安大略省,魁北克省和我相信新不伦瑞克省都选择这样做。他们不知道内部应用程序和日志的用途。


4

我不是律师,只有开发商。

我认为,日志文件并非旨在提供给消费者。它旨在供开发人员用于调试目的。

结果,法语不是强制性的。

如果您想摆脱所有这些,请以二进制形式生成日志文件,以便只有具有适当工具的开发人员才能分析它们。


5
从技术上讲,ASCII只是许多人都同意的二进制格式。
Malfist 2012年

0

IANAL,但给出确切的报价,这是我的解释:

用法语知情和提供服务的权利并不意味着您的日志必须使用法语。日志的目的不是通知和服务您的客户,而是您(服务提供商)。

例如,如果我去魁北克的一家餐馆,法律规定我有权用法语服务。这并不意味着我可以要求厨师的日记(几乎等于您的日志)用法语书写。

正如Microsoft架构师所说,我对您的要求是程序输出为法语。从客户的角度来看,您的日志不会输出,就像餐厅里厨师的日记一样,它不是“输出”。

程序输出是它生成的,以便为软件用户提供预期的服务。日志不属于该服务。

By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.