实际的GPL许可(即包含“设计大多数软件和其他实际作品的许可...”字样的文本)是文档;因此,我认为它受某种版权保护吗?
该许可使用什么许可?
也就是说,如果我要在自己的项目中包括GPL许可证的正文(并可能创建衍生作品),我受到什么限制?
实际的GPL许可(即包含“设计大多数软件和其他实际作品的许可...”字样的文本)是文档;因此,我认为它受某种版权保护吗?
该许可使用什么许可?
也就是说,如果我要在自己的项目中包括GPL许可证的正文(并可能创建衍生作品),我受到什么限制?
Answers:
许可的开头几行中非常清楚地给出了分发GPL各个版本的文本所依据的术语:
版权所有©2007自由软件基金会,公司。http://fsf.org/
允许每个人复制和分发此许可证文档的逐字记录副本,但不允许对其进行更改。
版权所有(C)1989、1991 Free Software Foundation,Inc.
美国马萨诸塞州波士顿富兰克林街51号五楼02110-1301允许每个人复制和分发
此许可证文档的逐字记录副本,但不允许对其进行更改。
版权所有(C)1989 Free Software Foundation,Inc.
51 Franklin St,Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301美国
允许所有人复制和分发
此许可证文档的逐字记录副本,但不允许更改。
GNU网页[及其中包含的所有文本]的标准版权条款是知识共享署名-NoDerivs 3.0美国许可证。它曾经是(现在只有几页):允许在全球范围内逐字复制和分发整篇文章,而无需保留任何版权,前提是保留此声明。
注意使用“ verbatim”一词。许可证指出
出处-您必须给予适当的信誉,提供许可证的链接,并指出是否进行了更改。您可以任何合理的方式这样做,但不能以任何暗示许可方认可您或您的使用的方式进行。
无衍生产品-如果您在材料上进行重新混合,变换或构建,则可能无法分发修改后的材料。
真的,金达很有道理。如果您希望人们自由使用您的许可证,但又不想让他们更改它,那么您将使用该许可证。
让我以IANAL开头。
可能会想到您在许可文本上添加标记的特殊情况是提供一种翻译(尽管从文本到Markdown,而不是另一种人类语言),该翻译被认为是这样的:
将GPL翻译成英语以外的其他语言会很有用。人们甚至撰写了翻译,并将其发送给我们。但是我们不敢批准它们为正式有效。那带来了巨大的风险,我们不敢接受。
法律文件在某些方面类似于程序。翻译它就像将程序从一种语言和操作系统翻译成另一种语言。只有精通两种语言的律师才能做到这一点,即使那样,也存在引入错误的风险。
如果我们要正式批准GPL的翻译版本,那么我们将准许所有人进行翻译所认为可以做的任何事情。如果它是完全准确的翻译,那很好。但是,如果翻译中有错误,则结果可能是一场灾难,我们无法解决。
如果程序存在错误,我们可以发布新版本,最终旧版本或多或少会消失。但是,一旦我们授予所有人根据特定译文采取行动的权限,我们以后如果发现它有错误,就无法收回该许可。
乐于助人的人有时会为我们提供翻译工作。如果问题是找人来做,那就可以解决。但是实际的问题是错误的风险,提供工作并不能避免该风险。我们不可能授权非律师撰写的翻译。
因此,我们暂时不批准GPL的翻译为全球有效且具有约束力。相反,我们正在做两件事:
向人们介绍非正式翻译。这意味着我们允许人们编写GPL的译文,但我们不认为它们具有法律效力和约束力。
未经批准的翻译没有法律效力,应明确说明。它应该标记如下:
GPL的此翻译是非正式的,未经自由软件基金会正式批准为有效。要完全确定允许的内容,请参阅原始GPL(英文)。
但是未经批准的翻译可以作为如何理解英语GPL的提示。对于许多用户来说,这就足够了。
但是,在商业活动中使用GNU软件的企业以及进行公共ftp分发的人员,应检查真实的英文GPL以确保其允许。
发布仅对单个国家有效的翻译。
我们正在考虑发布仅在一个国家/地区有效的翻译版本。这样,如果有错误,它将仅限于那个国家,并且损害不会太大。
富有同情心和能干的律师将需要大量的专业知识和精力来进行翻译,因此我们不能保证很快会做出任何此类翻译。