GPL许可使用什么许可?


14

实际的GPL许可(即包含“设计大多数软件和其他实际作品的许可...”字样的文本)是文档;因此,我认为它受某种版权保护吗?

该许可使用什么许可?

也就是说,如果我要在自己的项目中包括GPL许可证的正文(并可能创建衍生作品),我受到什么限制?


听起来我很傻,但是这个“难题”实际上确实出现在我的一个项目中:github.com/IQAndreas/markdown-licenses/issues/4
IQAndreas 2014年

我想说,他们可能必须足够严格地许可,以使您无法修改许可条款,而仍称其为GPL(或与原始名称具有误导性的名称)。请注意,这些许可证背后的人专门为防止许可证激增而写信,因此,如果您为成千上万个相似但不同的许可证所造成的混乱做出了贡献,他们不会掉以轻心。我强烈建议您在编写自己的许可证之前先浏览其他流行的开源许可证。
Lie Ryan 2014年

取消我先前评论的最后一句话;我认为标记许可证不会属于该问题。
Lie Ryan


@ user2357112我希望没人能注意到这一点。;)为了清楚起见,我将其保留下来,这也使标题变得“更有趣”。
IQAndreas 2014年

Answers:


15

许可的开头几行中非常清楚地给出了分发GPL各个版本的文本所依据的术语:

GNU通用公共许可证,版本3

版权所有©2007自由软件基金会,公司。http://fsf.org/

允许每个人复制和分发此许可证文档的逐字记录副本,但不允许对其进行更改。

GNU通用公共许可证,版本2

版权所有(C)1989、1991 Free Software Foundation,Inc.
美国马萨诸塞州波士顿富兰克林街51号五楼02110-1301

允许每个人复制和分发
此许可证文档的逐字记录副本,但不允许对其进行更改。

GNU通用公共许可证,版本1

版权所有(C)1989 Free Software Foundation,Inc.
51 Franklin St,Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301美国
允许所有人复制和分发
此许可证文档的逐字记录副本,但不允许更改。


1
我误认为这些行是您填写年份的文档顶部区域以及您作为版权所有者的名称。但我可以清楚地看到第二行中有要求。
IQAndreas 2014年

7

GNU网页[及其中包含的所有文本]的标准版权条款是知识共享署名-NoDerivs 3.0美国许可证。它曾经是(现在只有几页):允许在全球范围内逐字复制和分发整篇文章,而无需保留任何版权,前提是保留此声明。

注意使用“ verbatim”一词。许可证指出

您可以自由:

  • 共享-为任何目的,甚至出于商业目的,以任何媒介或格式复制和重新分发材料。只要您遵守许可条款,许可人就不能撤消这些自由。

根据以下条款:

  • 出处-您必须给予适当的信誉,提供许可证的链接,并指出是否进行了更改。您可以任何合理的方式这样做,但不能以任何暗示许可方认可您或您的使用的方式进行。

  • 无衍生产品-如果您在材料上进行重新混合,变换或构建,则可能无法分发修改后的材料。

真的,金达很有道理。如果您希望人们自由使用您的许可证,但又不想让他们更改它,那么您将使用该许可证。

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html


1
那是他们作为标准的网页使用的许可证,但是如果您查看GPL的文本(确实是包含许可证文本的GNU网页的页脚),您会发现这些文件似乎并未发布根据CC许可。(因为GNU GPL比Creative Commons早很多年,所以这并不令人感到特别惊讶。)
Tobyink 2014年

@tobyink:其网页上的所有内容均受知识共享署名-NoDerivs 3.0美国许可证的许可,该许可证可能包括软件许可证的文本。如果他们想专门排除软件许可证的文本,我想他们会这样说。无论如何,不​​仅从CC许可证而且在有关如何使用许可证的页面上都非常清楚,其目的是让您自由地将文本用于任何目的,而无需修改。
罗伯特·哈维

2
他们确实这么说。许可证或每个页面都显示在页面页脚中-请参阅链接到的页面的页脚。它说:“此页面已获得知识共享署名-NoDerivs 3.0美国许可证的许可。” GPL3页面的页脚上,显示“每个人都可以复制和分发此许可证文档的逐字记录副本,但不允许更改。” 相反,该页面本身根本没有引用CC-BY-ND。
tobyink 2014年

@tobyink:我想你错过了重点。页脚中的术语与CC-BY-ND基本相同,并且FSF 并没有专门从CC-BY-ND中排除许可证文本。 与往常一样,如果您有任何疑问,FSF是消除这些疑问的最佳来源,但是我认为他们的意图已经非常明确。
罗伯特·哈维

1

让我以IANAL开头。

可能会想到您在许可文本上添加标记的特殊情况是提供一种翻译(尽管从文本到Markdown,而不是另一种人类语言),该翻译被认为是这样的:

GPL是否有其他语言的翻译?

将GPL翻译成英语以外的其他语言会很有用。人们甚至撰写了翻译,并将其发送给我们。但是我们不敢批准它们为正式有效。那带来了巨大的风险,我们不敢接受。

法律文件在某些​​方面类似于程序。翻译它就像将程序从一种语言和操作系统翻译成另一种语言。只有精通两种语言的律师才能做到这一点,即使那样,也存在引入错误的风险。

如果我们要正式批准GPL的翻译版本,那么我们将准许所有人进行翻译所认为可以做的任何事情。如果它是完全准确的翻译,那很好。但是,如果翻译中有错误,则结果可能是一场灾难,我们无法解决。

如果程序存在错误,我们可以发布新版本,最终旧版本或多或少会消失。但是,一旦我们授予所有人根据特定译文采取行动的权限,我们以后如果发现它有错误,就无法收回该许可。

乐于助人的人有时会为我们提供翻译工作。如果问题是找人来做,那就可以解决。但是实际的问题是错误的风险,提供工作并不能避免该风险。我们不可能授权非律师撰写的翻译。

因此,我们暂时不批准GPL的翻译为全球有效且具有约束力。相反,我们正在做两件事:

  • 向人们介绍非正式翻译。这意味着我们允许人们编写GPL的译文,但我们不认为它们具有法律效力和约束力。

    未经批准的翻译没有法律效力,应明确说明。它应该标记如下:

    GPL的此翻译是非正式的,未经自由软件基金会正式批准为有效。要完全确定允许的内容,请参阅原始GPL(英文)。

    但是未经批准的翻译可以作为如何理解英语GPL的提示。对于许多用户来说,这就足够了。

    但是,在商业活动中使用GNU软件的企业以及进行公共ftp分发的人员,应检查真实的英文GPL以确保其允许。

  • 发布仅对单个国家有效的翻译。

    我们正在考虑发布仅在一个国家/地区有效的翻译版本。这样,如果有错误,它将仅限于那个国家,并且损害不会太大。

    富有同情心和能干的律师将需要大量的专业知识和精力来进行翻译,因此我们不能保证很快会做出任何此类翻译。


在香港,以英文和中文签发的B2C(例如银行帐户的条款和条件)合同通常会指出发生争议时使用哪种语言包含权威版本。英国殖民主义的影响在于英语版本通常是权威版本。
保罗
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.