为什么美国人(英国人,加拿大人)在原始作者斯科特·史蒂文森(Scot W. Stevenson)的
允许
下,不说托尔斯滕·西本博恩(Thorsten Siebenborn)翻译的意思,德裔美国人
“嗨,你好吗?”问一个美国人-当他的德国人感到惊讶时朋友告诉他,他的宠物雪貂被汽车杀死。“过来吧!” 英国人说,当德国人晚些时候真的站在他家门前时,他感到非常震惊。说英语的人并不一定总是说什么。相比之下,德国人几乎总是这样做。如果这两种文化融合在一起,那么不仅握手会带来更多问题[翻译:短文中的补充:德国人握手并下意识地低下头,美国人不=>美国人自大,德国人可爱]。
来自盎格鲁世界的文化正在以要求礼貌的文化准则来讲话。例如,直接回答“否”被认为是粗略的。因此,他们使用其他英语使用者都理解为“否”的短语,但并不表示“否”。(亲爱的女人:“不”的某些问题似乎受性别的影响比受文化影响更大。对不起。)
当一个女人问她最好的女友是否适合她的时候,这位朋友应该是德国人吗?她可能会做个鬼脸:“你?一个美国女人会更愿意回答:“蓝色会不会更适合您的眼睛?” -这意味着您看起来像是有毒品问题的厌食性稻草人-而一个德国女孩问将会暗示他们彼此交谈。“是的?她为什么对我的眼睛起泡?我想知道我的屁股是否伸出来!”
其他示例:在与美国人讨论时,“我想这是否真的是最好的解决方案”表示“否”。同样,“我想知道我们是否需要更多时间”或“我们可能想审查项目的某些部分”也是负面的。当德国人经过短暂的反思后回答:“不,没关系”,然后继续说下去,美国人就会感到困惑(或只是生气)。从美国人的角度来看,信息很明确。
该规则也适用于日常活动。有礼貌的加拿大人不会告诉您他不喜欢礼物,因为在他看来这不雅,因为这可能会伤害您的感情。就是说-我们来到了故事的中心-如有疑问,比事实要重要。因此,他或她会告诉您(如果有的话)以间接语言编码,并且由于希望送礼者知道该代码,因此他理解并且一切都保持礼貌。并非没有充分的理由,就存在“小白谎”和“礼貌谎言”这两个词,它们甚至比“白谎”要弱得多:这些词在文化上被接受,甚至在文化上也是强制性的。
这提示了英国人公司的问题。如果他们真的喜欢现在的话,请做出反应。简而言之:他们吓坏了。“看,亲爱的,我从七岁起就想要这个,不,我是说,在我出生之前,等到邻居们看到那个,天哪!” 将会有很多很多的感谢。这一天将永远留在他的记忆中,他将把这件事告诉他的孙子,并将其刻在他的墓碑上,等等。如果你是德国人,你开始感到事情变得令人尴尬,并且开始怀疑对方在拉你的腿,一切都正确。
对于说德语的人来说,快乐的英语说得有些费劲,但相反的情况更为严重。送礼物给德国人的美国人几乎总是垂头丧气,因为德国人从不退缩。在说英语的人的密码本中,完全普通的德语“非常感谢”表示不喜欢现在。作者需要安慰几个与德国女人约会后回来的悲伤的英语同胞:“她不喜欢我的礼物!我做错了什么?我不理解。” 嗯,不,她真的很喜欢,但是她是德国人。他们就是那样。尽管如此,还是嫁给她。
现在,对感兴趣的读者来说可能不舒服的部分:对于在国外说英语的人,这些规则仍然是强制性的。小时候,“如果您没话要说,就什么也别说”已经成为他们的思想,所以他们在来宾期间会对任何负面的事情保持舌头。客串批评是最严厉的礼貌罪行之一。
因此,不可能找出讲英语的人对德国的真正看法。如果他们举止得体,他们总是会说这很棒。惊人。大!与使用桌布作为手帕,用筷子作为棉签一样,任何其他回应都将是举止灾难性的举止。
对于德国人来说,这令人沮丧。客人在一个新的国家住了一段时间后,德国人会希望他们的客人会发现自己的东西不如在自己的祖国那样好。在德国,希望“诚实”地提及这些事情,因为它表明您对世界有“成熟”的见解,并且有修养和批判的思想。那些发现一切超级,伟大和美好的人们被认为是愚蠢的,易受骗的和肤浅的-最后一个,并非毫无道理,是德国人对美国人的偏见。从某种美国人的角度来看,这可以算是一种赞美。
对于大多数日本人来说,在诸如日本这样的国家中,这种文化差异是众所周知的,在日本,字典中“不”仅存在,因为通讯警察要求它。由于未知的原因,他们并不期望英国人和美国人这样做。它也没有在英语课上讲授,这对于作者来说仍然是一个完全的谜。作为练习,我请读者想象一下伦敦,纽约或渥太华的普通德国互惠生。他们都会被问到“您觉得您的住宿怎么样?” -每年,成千上万毫无戒心的德国儿童将直接闯入文化刀。
当经常与说英语的人接触的德国人意识到该密码时,他们很容易出现恐慌。每个句子和陈述都会被剖析:他是认真的还是有礼貌的?现在我该怎么做?我想要密码本!
您需要认识到您只是不了解某些事情。一个好的主人总是会给人一种生活已经改变的印象。如果您不能解决这个问题,则需要遵循他们的思路,将自己置于他们的位置并相信自己的同理心。如果您是客人,请在日记中多加批评,并将诚实的赞美集中在一点上-至少要诚实。这是不同的,它意味着可怕,因此您无法轻松逃脱。
经验法则是我上面解释的原则-看起来像夸大其词的行为不只是礼貌(尽管对在德国生活了足够长的时间并且现在知道会发生什么的美国人要小心一点)。有一个有用的“三遍法则”:如果说英语的人告诉您三遍(“请再来拜访我们!”)或多次使您烦恼,您可以放心地认为这是诚实的。一次没有任何意义。
最后,您应该知道:没有人期望外国客人表现出完全正确的社交行为。大多数美国人都知道,德国人更“直接”。如果您不介意实现定型观念,那么您就有一定的处理余地。
如果您知道规则或至少知道它们的存在,则可以有意地打破它们。最漂亮的德国人[译者:他的妻子。]有时会用“我是德国人,因此,如果这似乎是一个直接的问题,对不起,”这句话会导致每个英语国家的听众立即血中冻结。Ist der Ruf erst Ruiniert ... [译者:德语惯用语,意味着一旦您的声誉受到破坏,您就可以不再担心别人的想法了。
另一件事是,在礼貌的文化中,总的来说,真正的幸福和共识可能看起来过高。如果所讨论的人与他通常的礼貌相差无几,那就没有任何意义。如果您觉得他/她为幸福而失控,那可能真的意味着“是”。
像荷兰,德国或俄罗斯这样的更“直接”文化的人很简单。是的意思是,不是的意思是否。由于没有人会为其他人调整自己的情绪,如果人们感到悲伤,他们看起来很难过,如果他们感到幸福,他们看起来就会幸福。
对于来自更直接文化的人来说,这很令人烦恼,因为您所遵循的是文化规范之外的规则(实际上在礼貌文化中可能会大不相同),如果您知道差异,则必须始终问自己:“他/她是认真的吗?”?
对于来自礼貌文化的人来说,来自直接文化的人似乎是粗鲁,轻描淡写和令人讨厌的。“不,请重做这部分”在直接的文化中表示“还可以,但是这部分需要润饰” 在礼貌的文化中是完全的耻辱和不屑一顾。