当我在中国并且无法用英语交流时,我在iPhone上用中文输入了一个句子。我能用普通话写一两个句子,尽管我无法应付其中的口头对话。
话虽如此,我只懂简体中文。那么台湾人懂简体中文的可能性有多大?年轻人比中年人或老年人更了解它吗?还有其他变量使一个子集的人比其他人更好地理解它吗?
最后但并非最不重要的一点是,使用简体中文是否会让他们感到耻辱?
当我在中国并且无法用英语交流时,我在iPhone上用中文输入了一个句子。我能用普通话写一两个句子,尽管我无法应付其中的口头对话。
话虽如此,我只懂简体中文。那么台湾人懂简体中文的可能性有多大?年轻人比中年人或老年人更了解它吗?还有其他变量使一个子集的人比其他人更好地理解它吗?
最后但并非最不重要的一点是,使用简体中文是否会让他们感到耻辱?
Answers:
我认为简单的句子不会给您带来麻烦。大多数简化字符都与原始的更复杂的字符有些相似(例如,在语音上)。有些没有改变。每当我问一个会说流利中文的人,他们是否会遇到简体中文和繁体中文的问题时,答案都是“否”。请记住,我不是翻译古典诗歌,而是翻译简单的生存诗或技术汉语。
我听说它说简化字符“丑陋”,缺乏平衡或其他。
如果您只知道简体字,我认为不会有人会受到侮辱,他们深知,大多数学习汉语的人将与13亿人一起学习大陆语言。相反,您处理汉字的能力可能会给他们留下深刻的印象。
出于历史原因,普通话是台湾的官方语言(在共产党接管并将语言强加给原居民之后,CKS的政府逃往台湾),其版本易于理解。当然,还有许多其他方言和语言,而且一些非常老的人可能仍然会说流利的日语。实际上,大多数人会说其他两种方言以及官方语言,因此在成语等方面存在一些差异。一个例子可能是或可能不是仍然有效,例如在大陆上,女友(或男友) )会是airen(爱人),但在台湾则表示情妇。我认为在台湾小捷(小小姐)打电话给女服务员还是可以的,但在大陆则不然。另外,大陆的某些表达方式对于台湾来说可能有点“丰富多彩”。
据我了解,拼音现在大约在10年前在台湾教过(他们以前使用其他音译系统),但是这对老年人没有太大帮助。
根据我到中国大陆和台湾旅行三十多次的经验,在中国大陆和台湾使用的语言之间没有太大差异。加强贸易和经济合作后,许多台湾人说的普通话几乎和许多香港人一样。
在中国大陆和台湾主要城市的任何运输终点站和店员的问讯处工作的人,其英语水平都相对较好,而且在这两个国家中,我在使用英语方面都没有沟通方面的问题。当您到乡下旅行时,可能会出现问题。
因为他们在问问题的那一刻就会知道您是外国人,所以您不必担心会因为使用iPhone或简体中文字符而使任何人失望。您需要注意的是,台湾有很多讲日语的人,可以尝试一下。