Answers:
为用户提供使用其语言的操作系统,翻译Ubuntu是一项有意义的工作,但与此同时,它也承担了很多责任。
我们希望确保用户获得最大程度的母语支持,并在降低贡献障碍的同时,还需要确保翻译人员了解这一责任,翻译的最佳实践以及其他项目翻译的存在努力。
仅当没有为您的语言指定翻译团队时,您才应该成立一个新团队。否则,您应该联系当前的团队并开始与他们合作。您可以通过在Ubuntu Translators组中的团队列表中查找指定的团队来将Ubuntu翻译成您的语言。
这是创建新的Ubuntu翻译团队的清单:
检查现有团队。确保没有针对您的语言的现有Ubuntu翻译团队。在这种情况下,您可以跳过所有后续步骤,而是要求加入团队。
自然语言。确保该语言是真实的人说的。没有,并且不会有任何人在家中使用的语言的语言环境支持-抱歉,拉丁语之类的死语或Klingon之类的虚构语言将不提供支持。
语言环境,键盘和字体。确保该语言具有已定义的代码,键盘和字体。如果您的语言满足所有要求,则可以跳过此步骤。
启动板团队。根据您的语言创建一个新的Launchpad团队。团队名称必须符合以下规则:
ubuntu-l10n-
$ ISO-639-language-code-$ ISO-639-language-code是两个字母或三个字母(如果不能使用两个字母)的ISO 639代码。您可以在此处搜索您语言的代码。如果您在此处找不到代码,则可能需要查看更全面的ISO 639-3列表审核订阅。将新团队的订阅策略设为“ 受限制”或“受限制”。只有这样,您才能确保翻译质量,并确保没有正当理由不修改上游翻译。
团队信息。在团队页面上添加一些简短信息。其中应包括:
团队沟通。团队应该有一个沟通渠道来协调翻译活动。可以是以下任何一种:邮件列表,IRC,论坛等。可以在团队被接受之后进行安排,但这是必需的。
准则。团队应该有一套翻译指南。可以在团队接受之后进行安排,但这是必需的。
上游协作。团队应了解任何上游翻译工作(例如GNOME,KDE,Mozilla,OpenOffice.org,Debian等),并在可能的情况下与他们进行协调。您将在此处找到有关不同上游的更多信息。
协调员。这个团队应该有一个协调者,谁应该订阅到Ubuntu的翻译邮件列表,并把任何相关公告或信息的团队。建议所有团队协调员阅读该角色的最佳做法。
公告。向ubuntu-translators邮件列表发送一封电子邮件,宣布已创建该团队。
Ubuntu l10n邮件列表。如果您愿意,可以通过向rt(at)ubuntu(dot)com发送电子邮件来请求为翻译团队创建正式的Ubuntu邮件列表。列表的名称应与启动板(ubuntu-l10n-)中的团队名称匹配。
准则。请记住将翻译指南添加到您的团队中。
要求添加语言。如果您的语言是新的,则应执行以下操作:
还建议阅读Ubuntu翻译知识库,以开始熟悉翻译在Ubuntu中的工作方式。