如何建立翻译团队?


Answers:


18

为用户提供使用其语言的操作系统,翻译Ubuntu是一项有意义的工作,但与此同时,它也承担了很多责任。

我们希望确保用户获得最大程度的母语支持,并在降低贡献障碍的同时,还需要确保翻译人员了解这一责任,翻译的最佳实践以及其他项目翻译的存在努力。

仅当没有为您的语言指定翻译团队时,您才应该成立一个新团队。否则,您应该联系当前的团队并开始与他们合作。您可以通过在Ubuntu Translators组中的团队列表中查找指定的团队来将Ubuntu翻译成您的语言。

申请之前

这是创建新的Ubuntu翻译团队的清单:

  • 检查现有团队。确保没有针对您的语言的现有Ubuntu翻译团队。在这种情况下,您可以跳过所有后续步骤,而是要求加入团队。

  • 自然语言。确保该语言是真实的人说的。没有,并且不会有任何人在家中使用的语言的语言环境支持-抱歉,拉丁语之类的死语或Klingon之类的虚构语言将不提供支持。

  • 语言环境,键盘和字体。确保该语言具有已定义的代码,键盘和字体。如果您的语言满足所有要求,则可以跳过此步骤。

  • 启动板团队根据您的语言创建一个新的Launchpad团队。团队名称必须符合以下规则:

    • ubuntu-l10n-$ ISO-639-language-code-$ ISO-639-language-code是两个字母或三个字母(如果不能使用两个字母)的ISO 639代码。您可以在此处搜索您语言的代码。如果您在此处找不到代码,则可能需要查看更全面的ISO 639-3列表
  • 审核订阅。将新团队的订阅策略设为“ 受限制”或“受限制”。只有这样,您才能确保翻译质量,并确保没有正当理由不修改上游翻译。

  • 团队信息。在团队页面上添加一些简短信息。其中应包括:

    • 以团队为宗旨的欢迎词
    • 有关如何加入团队的说明
    • 链接到团队现有的沟通渠道(例如,邮件列表,论坛,IRC频道,Wiki等)
  • 团队沟通。团队应该有一个沟通渠道来协调翻译活动。可以是以下任何一种:邮件列表,IRC,论坛等。可以在团队被接受之后进行安排,但这是必需的。

  • 准则。团队应该有一套翻译指南。可以在团队接受之后进行安排,但这是必需的。

  • 上游协作。团队应了解任何上游翻译工作(例如GNOME,KDE,Mozilla,OpenOffice.org,Debian等),并在可能的情况下与他们进行协调。您将在此处找到有关不同上游的更多信息。

  • 协调员。这个团队应该有一个协调者,谁应该订阅Ubuntu的翻译邮件列表,并把任何相关公告或信息的团队。建议所有团队协调员阅读该角色最佳做法

正在申请

  • 应用程序。检查所有要点后,只需简单地提交支持请求, 简要说明您如何解决上述所有要点Ubuntu Translations协调员会将团队添加到Ubuntu Translators组中。如果信息不清楚,他们可能会问您一些问题。这可能会延迟您的团队的批准,因此请尝试在每个要点上弄清楚。

团队被接受后

  • 公告。向ubuntu-translators邮件列表发送一封电子邮件,宣布已创建该团队。

  • Ubuntu l10n邮件列表。如果您愿意,可以通过向rt(at)ubuntu(dot)com发送电子邮件来请求为翻译团队创建正式的Ubuntu邮件列表。列表的名称应与启动板(ubuntu-l10n-)中的团队名称匹配。

  • 准则。请记住将翻译指南添加到您的团队中。

  • 要求添加语言。如果您的语言是新的,则应执行以下操作:

还建议阅读Ubuntu翻译知识库,以开始熟悉翻译在Ubuntu中的工作方式。

By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.