我听说国际象棋分析师在评论中使用了祖格旺(被迫采取不利措施)和祖维申格(进行中间措施以改善下一步行动的结果)。
有人知道这些德语单词是如何进入白话棋的吗?
我听说国际象棋分析师在评论中使用了祖格旺(被迫采取不利措施)和祖维申格(进行中间措施以改善下一步行动的结果)。
有人知道这些德语单词是如何进入白话棋的吗?
Answers:
国际象棋历史学家爱德华·温特(Edward Winter)在页面上列出了最早出现的各种英语国际象棋术语,主要依赖于OED的引用,尽管在这两个词上他都略有改进。对于Zwischenzug而言,最早的使用是在1933年由Fred Reinfeld和Irving Chernev撰写的《国际象棋战略》中。对于Zugzwang,最早的已知使用是在1905年2月的《Lasker's Chess Magazine》中。
至于为什么这些术语以英语流行,我想说的主要因素(至少对于祖格旺来说)是,德语擅长将很多含义打包成单个复合词,而英语却不是。实际上,尽管早在1905年就以英语使用了楚格旺,但温特在另一篇有关楚格旺的文章中指出,在国际象棋文学界,直到Nimzowitsch的《我的系统》的英文译本出现之前,该术语的使用并不常见。他指出,翻译菲利普·赫里福德(Philip Hereford)在引言中写道,祖格旺是他唯一未翻译的单词
“主要是因为一个单词传达了一个想法或一个想法的复合体,只能通过割礼以英语表达。”
果然,如果您尝试以另一种方式说“玩家A在祖格旺 ”,您会发现自己需要更加措辞,例如“玩家A被迫走到自己的劣势”。
由于同样的原因似乎并不那么重要了Zwischenzug不过,因为它是没有容易调用的东西Zwischenzug比称其为“在中间的举动,”字面术语的翻译。我不知道,我猜有时候语言很有趣。
投机性更新:这是一个常规的猜测。正如温特指出的那样,在1933年首次使用Zwischenzug的英语。他还认为1929年之前不久的英文版《我的系统》使Zugzwang的使用得到了广泛使用。因此,也许在当时也使用Zwischenzug之类的类似术语使其变得“时尚” 。国际象棋选手已经有点像这样了,随着时间的流逝,开口越来越流行。