面条,面食和饺子
波兰文pierogi
和俄文pirozhki
(пирожки)
尽管波兰人的皮罗吉(Pierogi)具有相同的斯拉夫语根,意为“馅饼”,但波兰面皮饺子是无酵面团馅的各种馅料,通常是煮沸或油炸。另一方面,俄罗斯pirozhki通常是油炸(但有时是烤)的面包,里面塞满了类似的馅料。主要的区别是pirozhki基于酵母面团,并经过蛋洗,而Pierogi无酵。更为复杂的是,俄罗斯/苏联美食有一个波兰人称为pierogi的单独名称,即varenyky(вареники)。这个词源于“煮”或“煮”的词根,强调了这样的事实,即在炸pirozhki时通常将varenyky煮沸。
土耳其语Yufka
和保加利亚语(也是波斯尼亚语)юфка
(yufka)
yufka一词最初来自土耳其。它是一种无酵饼,非常干且香脆。在保加利亚,юфка是一种面食,通过将薄如纸的生面团面团晒干直至其破裂并散开,然后将其煮沸来制备。该名称还可以(很少)指的是用于烘烤的非干燥的叶板。
意大利语maccheroni
,英语和其他语言macaroni
以及法语(英语和其他语言)macaron
通心粉是意大利语“ maccheroni”一词的英文拼写,它是一种硬面的统称,它是通过机器挤压而不是将面团滚切而制成的。不过,在某些国家/地区(例如荷兰,请参阅有关食物的调查电视节目的这一集),“通心粉”一词用于表示一种特殊类型的面条,形状为窄弯管。马卡龙是一种基于酥皮和坚果粉混合而成的小型烘焙食品。
饼
大多数英语方言barm
以及爱尔兰和西北英格兰的barm
在爱尔兰和英格兰西北部,barm
是指面包卷,一种很小的面包。在标准烹饪术语中,barm
表示特定的偏好类型,通常是制作面团的阶段。
英文hard wheat
和德文Hartweizen
在英语中,硬质小麦(玻璃质胚乳,用于面条),硬质小麦(用于面包粉)和软质小麦(蛋白质含量低,用于蛋糕粉)之间存在差异。在德国,硬质小麦被称为Hartweizen(字面意思是:硬小麦),软小麦被称为Weichweizen(字面意思是:软小麦)。专家们知道美国的硬小麦为Manitobaweizen(字面意思是:来自Manitoba的小麦),但是它不是进口的,因此很难结识听说过的人。
英文bread flour
和德文Brotmehl
用英语来说,面包粉是用于白酵母面包的具有低矿物质和高蛋白质含量的面粉。它由硬质小麦制成。在德语中,术语Brotmehl(字面意思是:面包粉)并未得到广泛使用,但是,如果提及,则被认为是指适合于普通德国面包的面粉混合物,由德国制造。具有高矿物质和中等蛋白质含量的80%小麦粉,以及20%的黑麦粉。它由软质小麦制成,碾磨的麸皮比例很高(但不足以将其制成全麦面粉)。
英文biscuit
,德文Biskuit
,荷兰文Beschuit
和意大利文biscotti
用英语讲,饼干是指任何甜的,干烤的糖果,在美国会被称为cookie(在英国使用)或类似于烤饼的产品(在美国使用)。在德语中,Biskuitboden(字面意义:饼干层)是一块海绵蛋糕面,而Biskuitteig(字面意义:饼干面团)是一块海绵蛋糕面糊。这个词并不单独用作可数名词。英文饼干可能在德语中被称为“ Kekse”(尤其是消化饼干)。德语中的烤饼没有特别的词,因此也可以使用笼统的术语“Kleingebäck”。Biskuit请勿与德语“ Zwieback”相混淆-它具有相同的词根,但今天,没有人会认出德语Zwieback或荷兰语beschuit
与上述语言中名为“饼干”或类似产品的任何产品有关。意大利语中的biscotti词的用法有所不同,涵盖的内容与德语中的“ Kekse”大致相同-包括饼干,小巧的小甜饼,甜饼干和其他小型硬背商品。
英语brown sugar
和德语brauner Zucker
,还有比利时荷兰语Cassonade
在说英语的国家/地区,指定红糖的配方采用湿浅棕色糖。在欧洲大陆,这种糖通常不可用。红糖的本地术语用来表示具有一定糖蜜含量的冰糖,在美国称为原糖。不同之处在于这种类型的糖是干燥的,并且不会给烘烤食品(例如耐嚼饼干)提供相同的质地。可接受的替代方法是将白冰糖与糖蜜或另一种糖浆湿润并充分混合,最好在食品加工机中混合。
Cassonade
aka candi sugar
是焦糖糖晶体,比美国的“原始”糖味道更深。
比利时荷兰人speculoos
和荷兰荷兰人speculaas
传统上,这两个饼干都是在圣尼古拉斯节吃的。在英语中,它们似乎都被翻译成spekulatius。比利时版本是一个简单的脆饼cookie。荷兰版本包括特殊的speculaas香料混合物,其中包含肉桂,生姜,黑胡椒,丁香,香菜种子和豆蔻,因此具有非常不同的风味。 Speculaas
传统上是通过将其压入雕刻的木块或使用雕刻的木rolling面杖来装饰的。
比利时speculoos饼干的风味类似于荷兰的巴斯托涅(bastogne),在其他地方也可能称为biscoff
德国Tarte
对法国tarte
对美国tart
对荷兰taart
在法语中,a tarte
通常是馅饼。在德国的用法中,Tarte
意味咸味派。在美国,tart
是一种浅馅饼皮,里面可能装满了果冻,蛋奶冻,水果或这三者的混合物。在荷兰,a taart
可以是馅饼或蛋糕。
荷兰语cake
vs英语cake
在荷兰语中,蛋糕仅表示蛋糕的一种:磅蛋糕。圆形蛋糕和甜馅饼在荷兰语中被称为taart。
德国Kuchen
vs美国kuchen
“ Kuchen”在德语中是指各种蛋糕和派,但是将其用于圆形蛋糕将是口语化的,即适当地称为“ Torte”。用英语,几种特定的甜点被标记为“ kuchen ”,但这并不是适用于所有蛋糕的广义术语。
波兰文czerstwy
和捷克文čerstvý
实际上,该词用来描述面包的新鲜度。在波兰语中,“ czerstwy chleb”的意思是“陈旧的面包”,在捷克语中,“čerstvýchléb”的意思是“新鲜面包” –恰恰相反。
糕饼
英文(法文,西班牙文,土耳其文和其他语言)Nougat
和德文Nougat
在大多数国家/地区,牛轧糖是用干的搅打的蛋清,坚果和/或干果制成的糖食的代名词。有时也称为turron。当德国人说“牛轧糖”时,他或她可能会想到gianduja,它是巧克力和榛子酱的混合物(Nutella在德国被认为是一种牛轧糖)。Turron在德国被称为“白色牛轧糖”,但并不十分普及。它的另一个名称是türkischerHonig(字面意思:土耳其蜂蜜),不要与Lokum混淆,后者在英语中被称为土耳其软糖。
饮料
英国英语black beer
和德语Schwarzbier
在英国,黑啤酒是用黑麦芽调味的强化葡萄酒。在德国,Schwarzbier(字面意思是:黑啤酒)是在德国某些地区酿造的非常黑的啤酒。似乎美国的用法与德国的用法一致,深色啤酒使用“黑啤酒”。强化葡萄酒没有明确的德语术语,但最好的贬义词可能是“Malzlikör”。
印地语(还有乌尔都语,俄语,土耳其语,阿拉伯语和其他语言)chai
和美国英语chai
在许多语言中,单词chai
(或基本词根cha
)是的通用单词tea
。但是,在美国,这个词chai
专门指masala chai
(加香料的茶)。在希伯来语中,chai
是“חי”一词的罗马化,“חי”是一个象征性词,意为“生活”。
英文latte
,德文Latte
和意大利文latte
在意大利语中,拿铁一词仅表示牛奶。在美国,它被用作Caffelatte的收缩剂,Caffelatte是一种将蒸牛奶倒入意式浓缩咖啡中制成的饮料,通常包括拿铁艺术。在德国,它是Latte macchiato的收缩形式,(以德国化形式)是一种饮料,由一层牛奶,一层浓缩咖啡和一层泡沫牛奶制成,并高高透明的玻璃杯中,通常在上面装饰与可可粉或其他香料混合。
乳业
希腊语(也可能是英语,德语,可能还有其他语言)Feta
和丹麦语(也可能是保加利亚语,俄语,可能还有其他语言)Feta
原始的希腊芝士奶酪是用羊奶制成的半硬盐水奶酪。如今,它具有受保护的原产地标记,只有希腊生产的奶酪可以被称为羊乳酪。但是,巴尔干半岛上存在许多类似的奶酪,并且以羊乳酪或巴尔干奶酪的形式出售。在其原产国,它们通常仅被称为“奶酪”的本地词(保加利亚语:сирене塞尔维亚语:сир),其他所有类型的奶酪也需要限定符(保加利亚语:сиренечедър表示切达干酪),正式名称为“白色盐水奶酪”(保加利亚语:бялосаламуреносирене)。
在法定名称成立之前,丹麦生产了另一种名为Feta的奶酪。这是bryndza的一种-一种可散布的牛奶制白色奶酪,与希腊羊乳酪没有密切关系。该名称在导入该版本并将希腊式羊乳酪使用“白色盐水奶酪”一词的国家中也广为人知。我找不到有关丹麦“羊乳酪”新名称的信息。
英语Quark
和德语Quark
,荷兰语Kwark
用英语来说,夸克是亚原子粒子。在德语和荷兰语中,它是一种在英语国家中并不广为人知的奶酪。它是一种由发酵乳(酪乳)凝乳制成的奶油干酪。它的脂肪含量比奶油干酪低,并且具有乳清干酪样的质地。托普芬(Topfen)一词在奥地利语中是指完全相同的奶酪。其他国家也有非常相似的奶酪,可以用出色的结果代替,例如俄罗斯的творог(tvorog),匈牙利的turo和保加利亚的извара(izvara)。如果没有更好的替代品,意大利乳清干酪是可以接受的,但是会改变口味。亚原子粒子在德语中也称为Quark,是奶酪的同音异义词。
肉
美国英语wiener
,德国德语Wiener Wurst
和奥地利德语Wiener Wurst
这些产品的英文单词是(1)维也纳香肠,用于装在肠衣中的小型光滑罐头香肠,由包括家禽在内的肉混合制成;(2)热狗用于长肠,与1相似的稠度,由牛肉和猪肉混合制成,以及(3)奥地利香肠,没有英文特殊名称。美国维纳(1)在德国被称为MiniWürstchen。(3)没有特殊名称,但被视为Schnittwurst的一种。在奥地利,(2)被称为Frankfurter Wurst。另外,在德国,英文单词hot dog用于表示由(2),短棍和芥末制成的完整三明治。
德语Frikadelle
,荷兰语frikandel
在德国,a Frikadelle
是用调味的绞肉制成的压碎的肉丸,通常加鸡蛋和浸泡的面包。它在锅里炸得很浅。在荷兰语中,a frikandel
也是由碎肉制成的,但它是棒状的,是油炸的而不是煎炸的。
法语Filet mignon
,美国英语Filet mignon
法式菲力牛排通常是猪里脊肉,所以比较休闲,而在美国,菲力牛排是最嫩的牛肉块之一,仅代表一片牛里脊肉。法国菲力牛排通常指整个猪里脊肉。
水果和蔬菜
印度英语中的“原始”与英国或美国英语中的“原始”
在Br / AmE中,“未经加工”的水果或蔬菜是未经加热处理的。
如果印度食谱是用生芒果,生木瓜或其他生果制成的菜,那么混乱地告诉您要煮它,这意味着要使用未成熟的水果,而不要烹饪。
英语(还有德语,也有其他语言)endive
和比利时荷兰语(也有其他语言)chicory
如果这些术语相同,或者它们指的是同一家族的相关植物,或者指的是同一植物的不同部分,则会引起混淆。有关详细信息,请参见此答案。
英文marmalade
和德文Marmelade
在说英语的国家/地区,marmalade
是用柑桔类水果制成的蜜饯,例如苦橙果酱。用非柑橘类水果制成的类似蜜饯也被称为jam
。在符合现代欧盟法规的德国法律中,Marmelade
此用法与之一致,因此,正式地,只有含柑橘的蜜饯才使用该词。但是,从历史上看Marmelade
,德语是用于所有类型的水果罐头的德语单词,例如草莓果酱的“ Erdbeermarmelade”。这种用法在业余厨师中仍然很流行,因此通常会找到使用该词Marmelade
表示任何果酱类型的食谱。
意大利peperoni
和pepperoncini
,英语pepperoni
和德语pfefferoni
意大利语中的意大利辣味香肠意为辣椒,是辣椒植物的果实。在英语中,它用于一种萨拉米香肠,其中包含辣椒粉(干胡椒粉)。萨拉米香肠起源于意大利,但主要由移民在美国生产。在德国人中,全氟辛酸通常用于一种胡椒(稀,长和绿色),尤其是腌制的胡椒,在美国通常被称为Pepperoncini,但更正确地称为frigatelli。在意大利,Pepperoncini是辣椒的相对通用术语。
法语,英语compote
和斯拉夫语kompot
这些是相似的,但不等同。蜜饯是用厚糖浆覆盖的水果片的蜜饯。kompot是一种由新鲜水果和糖在水中煮沸制成的饮料(通常也被保存),其水和糖的比例与蜜饯的比例非常不同。它的主要成分是水状液体(尽管也可以吃水果),其甜度低至足以解渴。
沙拉
法语(英语和其他语言)vinaigrette
和俄语винегрет
(винегрет)
在许多语言中,醋汁(起源于法国)是指油和醋的乳剂,通常用于调味沙拉。但是,在俄罗斯美食中,术语(винегрет)指的是用调料制成的特定色拉。沙拉通常包含甜菜根,腌黄瓜,煮土豆,胡萝卜和黄瓜。
德语-salat
作为名词结尾,波兰语sałata
与英语salad
在英语中,这a salad
是一道通常由未煮过的蔬菜制成的菜,尽管存在带有腌制或煮熟的蔬菜的版本,以及包括蔬菜以外的食物的版本。在德国,“ ein Salat”作为名词本身是指菜肴。但是,以结尾结尾的单词-salat
通常是指某些绿叶蔬菜作为成分,而不仅仅是用它们制成的沙拉。Eisbergsalat
,Kopfsalat
,Romanasalat
是各类生菜,而不是从这些的沙拉。除了例外,一种Fleischsalat
是某种肉类沙拉,而不是生菜。
在波兰语中,“sałata”用于绿叶蔬菜,而“sałatka”用于沙拉。
草药和香料
英语cumin
,瑞典语kummin
,芬兰语kumina
,波兰语kminek
,德语“Kümmel”
在英语中,孜然是植物小茴香(Cuminum cyminum)的种子的名称,用作香料。许多其他语言对此也有类似的词。但是,瑞典Carum carvi种子使用瑞典语kummin和芬兰语kumina以及德语“Kümmel”作为种子,在英语中被称为香菜。外观相似,但是两种香料的香气不同。小茴香的芬兰语和瑞典语名称分别为juustokumina和spiskummin。在波兰语中,kminek是香菜的意思,而孜然称为kmin rzymski。
实际上,德语“Kreuzkümmel”就是小茴香。“Schwarzkümmel”与“黑孜然”一样含糊不清,因为它可能表示Nigella或Shah Jeera。Königskümmel是卡隆。大多数情况下,混淆其中的任何一项都会带来灾难性的后果。
孟加拉语kalo jeere
,印地语/乌尔都语kala jeera
,英语black cumin
用英语,“黑孜然”用于两种不相关的香料鳞茎bulb和黑变种。实际上,只有前者与孜然有关。在印地语中,黑孜然的字面翻译是“ kala jeera”:kala是黑色和“ jeera”孜然。该术语专门指鳞茎鳞茎,绝不指黑霉菌。nigella是“ kalonji”。丁香球茎在印地语中也称为“ shahi jeera”(帝国小茴香)或“ syahi jeera”(深色小茴香)。黑色小茴香到孟加拉语的字面翻译是“ kalo jeere”。然而,如此提及的香料总是黑霉菌,而不是丁香。Nigella在孟加拉菜中很常见。任何在线孟加拉语食谱中都会在成分中列出“黑孜然”,总是表示黑霉菌。孟加拉国食品中不使用鳞茎爆竹。在极少数情况下,孟加拉厨师需要参考它(例如,在讨论印度其他地方的食谱时),它被称为“ shyahi jeere”。
美洲chili powder
印第安人chilli powder
在美国,“辣椒粉”是指辣椒粉与其他香料(如小茴香,牛至,大蒜和盐)的混合物。在印度,“辣椒粉”仅指研磨的红辣椒。
德语Pfeffer
,英语Pepper
在英语中,该术语是模棱两可的,可以是香料(Piper nigrum的种子),也可以是蔬菜(辣椒的果实)。这个词很少单独使用,形容词通常会清楚地表明它是什么,例如“灯笼椒”,它是多种蔬菜。
在德语中,“ Pfeffer”没有任何限定,明确表示黑/白/绿地面或整个胡椒粉,绝不包含任何辣椒(除非在非常非正式的情况下使用),除非术语“ Rot Pfeffer”(通常是指桑巴牛肉) ,“ spanischer Pfeffer”,“ Pfefferschote”被使用。吹笛者家族的其他成员,有时甚至是完全不同的植物,其名称中都可以带有“ Pfeffer”,但既不指香料也不指蔬菜:Szechuanpfeffer(Zanthoxylum piperitum),Langer Pfeffer(Piper longum),Kubebenpfeffer(Piper cubeba) )。在非常传统的环境中,“ Pfeffer”通常表示浓烈的香料,如“ Pfefferkuchen”(姜饼)中可能包含或不包含胡椒粉。
德语Paprika
,英语paprika
香料的名称相同,但辣椒粉也是灯笼椒的正确德语名称,从来没有称呼过任何辣椒粉。
英文piment
,德文Piment
,西班牙文pimento
,葡萄牙文'pimento',芬兰文pimento
在英语,德语和其他一些语言中,该词piment
指的是五香粉,是Pimenta officinalis植物的种子(英语中很少见)。在西班牙语中,它表示胡椒,即胡椒胡椒的种子。它们的外观相似,但味道和香气不同。pimienta de Jamaica
P. officinalis版本的西班牙语使用。在葡萄牙语中,pimento
甜椒的名称是辣椒,是辣椒植物的果实,而pimenta-da-jamaica
五香粉的名字。在AmE中,“多香果”是一条细细的罐头甜红灯笼椒;他们塞入橄榄,用于其他菜肴。在芬兰语中,该词pimento
没有烹饪意义,它是一个谐音dark
。芬兰的五香粉词是maustepippuri
。
饮食
英文diet
,德文Diät
在德国,饮食是节食(故意选择食物以控制体重或营养摄入)。在英语中,饮食也可以指有机体或团体所消耗的食物总量。这种含义的德语翻译为Ernährung或Ernährungsweise。
口味/纹理
英文bland
,西班牙文Blando
在英国,平淡的食物是一种没有太多味道的食物,而平淡的饮食是一种“柔软,不是很辛辣且纤维含量低的食物 ”。
在西班牙,blando表示柔和或柔软。但是,现有的Dieta blanda一词的含义接近无味的饮食,因此它可能是一个翻译不佳的术语。大概dieta倜傥会更适合与英文清淡饮食项。
重量/测量
英镑/盎司,荷兰塘/盎司
荷兰语使用者使用克和千克,但也经常使用“ pond”(500克),听起来像“磅”并且相当接近(1磅等于454克),也用“ on”表示100克,听起来像“盎司”但远了(1盎司为28克)。如果您是荷兰人,请小心使用英语食谱(反之亦然)!
炊具,餐具和工具
德国Esslöffel
,Teelöffel
,Tasse
与英语tablespoon
,teaspoon
和cup
,以及文字翻译成许多其他欧洲语言
在英制测量系统中,这些术语是指体积测量。各个国家/地区之间的确切值有所不同(例如,美国的汤匙为15毫升,澳大利亚的汤匙为20毫升),但是它们是在其系统中定义的,因此,许多以前在英国领土内的厨师通常会购买和使用容积“量杯”标有全部或部分茶匙,汤匙和杯子的标签。
在欧洲大陆,烘焙中杯和勺的测量并不常见,以至于许多家庭厨师不会意识到这些词指的是食谱中定义的测量单位。该词仅用于餐具(例如,德国的“塔斯”是您喝茶的杯子,从不用于量杯)。普通超市没有找到专用的干杯。一位欧洲厨师遇到一个食谱,上面写着“两杯面粉”,很可能会从橱柜中拿起最近的一个杯子,然后将其用于测量,前提是这只是说明食谱的一种不精确方法。
德语Kasserole
,英语casserole
在德语中,Kasserole
有时用来指平底锅,有时是指砂锅菜。在烤箱的类似锅中烤制的任何食物都称为an Auflauf
,因此美国人casserole
将其翻译为Auflauf
,但请注意,an Auflauf
也可以表示果馅饼。
德语Mixer
,印度英语用法mixie
,英美英语“混音器”
德国的“ Mixer”既可以是BE / AmE搅拌机(带有一个或两个旋转钩的机器,可以搅打面糊,鞭打奶油或揉成面团),也可以是BE / AmE搅拌机,通常是带有旋转刀片的机器,可以将半果泥制成糊状。固体食物将其变成土豆泥。印度人Mixie
似乎总是意味着BE / AmE搅拌机。
在(美式?)英语中,“混合器”也可能是指打算与酒精混合的东西。
方法
fry
在英式英语和fry
印度英语中
“油炸”似乎从不“偶然”表示炒菜,在用英语编写的印度食谱中始终表示油炸或油炸。
荷兰语bak
与英语bake
。
用英语来说,“烘烤”是在加热烤箱中进行干式烹饪的一种。在荷兰语中,可以是任何类型的烹饪。(参考
进餐课程
entrée
法语vs entrée
美国英语
在美国和加拿大的英语地区,“进餐”是指餐点的主菜,而通常在法语中以及对于大多数其他讲英语的地区,它指的是开胃菜,开胃菜或开胃菜,尽管在历史上它是已经被用于各种不同的课程,并且在某些地区可能仍被使用。