这种常见的蔬菜怎么能用英语这么怪异的名字呢?
—
IllidanS4希望莫妮卡回到
不寻常的是,它结合了德语和拉丁语根源。“ Kohl”是白菜的德语,也出现在“凉拌卷心菜”中。“ Rabi”来自拉丁语“ rapa”,意思是萝卜(也见于“西兰花raab”和“菜籽油” aka canola)。它与白菜关系更密切,但我们吃了根茎,这使人想起了萝卜。两种语言的交换(词)一直存在,特别是在科学界。
—
约书亚·恩格尔
@ IllidanS4这是一个见解的问题。我根本不认为它是一个怪异的名字,但是话又说回来,我了解到英语起源于许多语言,而借用词则来自更多语言。在大多数说英语的国家中,它也不是一种“普通”蔬菜。
—
道歉并恢复莫妮卡(Monica)
将其煮熟,并用柠檬和香草调味酱以及一些
—
小块
@JoshuaEngel由于德国的名称是1:1,所以我不会那么快地假设该词是从两个词根源入英语的-它可能首先在德国形成(听起来并不奇怪) ,尽管其中有一半具有拉丁词根),但后来成为英语的借词。
—
rumtscho