你们如何处理软件本地化的翻译?


12

我在职业生涯中编写的大多数软件都是为讲英语的客户而构建的,但是最近我正在从事一个项目,该项目需要将UI本地化为更广泛的语言。

我很好奇其他编程商店是如何获得翻译的。他们是否使用臭名昭著的在线翻译引擎?

我知道那里有聘用的翻译人员,但是我是否需要像许多翻译人员一样进行跟踪和签约,才能完成本地化界面的彻底工作?是否有专门针对各种语言的服务?

也许可以选择使用Amazon's Mechanical Turk之类的工具,但是我不知道该站点上的可用劳动力有多多样化。我想不是很好。

Answers:


11

我们曾经与一家翻译机构合作,该机构连续为我们的企业产品进行翻译。

要去那里,您将需要某种针对所有文本资源的跟踪和报告系统。新文本应自动进入翻译队列,以便轻松跟踪待翻译的内容。报告错误或质量低劣的翻译也必须在那里。如果有的话,您可以构建一个简单的Web界面供代理商连续访问待处理的工作流,或者可以将下一批资源项导出到技术上,然后将它们发送给代理商,然后导入结果。

将这项任务委托给一个随机的束实际上是不可行的。质量和可预测性将有很大的不同。即使拥有一家值得信赖且经验丰富的代理商,也经常会遇到以下问题:

  • 如果看到单个短字符串,他们的确会错过使用上下文。您绝对应该具有其他属性,以允许对每个文本资源进行注释以帮助他们理解环境,但这自然意味着您作为开发人员需要进行更多工作。

  • 他们缺乏行业知识,不幸的是翻译受到了影响。除了寻找具有一定行业知识(精通)的代理机构,或者内部雇用和教育人员之外,几乎没有任何解决方案。

  • 他们对资源的了解<html><xml>标签很少,{variablePlaceholders}因此也经常破坏软件。这可能是出于缺乏关注,或者是因为人们在不断地变化着,并且对这些事情的了解并未转移给下一位执行者。


+1:我们经常在占位符上遇到问题(即,它们也翻译成:x)
Matthieu M.

也许可以从字符串中提取占位符,而不将其发送进行翻译。
雨果

1
@Hugo,但是然后您必须将占位符放回字符串中,这是您的另一项工作。特别是在处理数千个字符串时。
Adrian J. Moreno 2012年

1
另外,方言也是一件大事。与阿根廷的西班牙语相比,墨西哥的西班牙语可能会有不同的翻译。
阿德里安·莫雷诺

4

通过为用户提供程序翻译功能,我将应用程序翻译成多种语言(从西班牙语到希伯来语和俄语-总体来说,我用这些方法管理了22种语言),取得了很大的成功。

可以像这样工作:

  1. 为用户提供定制其所拥有应用程序的能力,例如带有选项屏幕
  2. 我选择的选项-将所有字符串都保存在txt / xml文件中,然后将其发送给用户。他们必须将其发送回去,才能包含在应用程序中-这样,所有用户都将从中受益。然后,我通常将XML文件在线发布并邀请人们提交更正。

4

您应该考虑使用transifex平台。它已经变得非常流行,并且已经广泛用于软件翻译。

我参与了使用Transifex平台的软件的翻译。它真的很容易并且有趣。您只需加入与您喜欢的语言相对应的翻译团队即可。随后,您可以下载翻译文件,并为翻译做贡献(不确定它们是否提供在线翻译)。


是的,我知道,我在某个活动中遇到过Indifex(母公司)的人,但是他们推出Transifex的时间很长。无论如何,我已经编辑了您的答案,并在答案中添加了第二条评论,这就是扩大您的答案的意思。人们在快速扫描问题页面时往往只阅读答案,以后可能会删除评论,因此请勿将评论用作答案。
扬尼斯,2011年

不利的一面是,您的本地化工作将在Tx上公开进行,这将使其无法在封闭的公司环境中采用。
FilipDupanović2011年
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.