Answers:
我们曾经与一家翻译机构合作,该机构连续为我们的企业产品进行翻译。
要去那里,您将需要某种针对所有文本资源的跟踪和报告系统。新文本应自动进入翻译队列,以便轻松跟踪待翻译的内容。报告错误或质量低劣的翻译也必须在那里。如果有的话,您可以构建一个简单的Web界面供代理商连续访问待处理的工作流,或者可以将下一批资源项导出到技术上,然后将它们发送给代理商,然后导入结果。
将这项任务委托给一个随机的束实际上是不可行的。质量和可预测性将有很大的不同。即使拥有一家值得信赖且经验丰富的代理商,也经常会遇到以下问题:
如果看到单个短字符串,他们的确会错过使用上下文。您绝对应该具有其他属性,以允许对每个文本资源进行注释以帮助他们理解环境,但这自然意味着您作为开发人员需要进行更多工作。
他们缺乏行业知识,不幸的是翻译受到了影响。除了寻找具有一定行业知识(精通)的代理机构,或者内部雇用和教育人员之外,几乎没有任何解决方案。
他们对资源的了解<html>
或<xml>
标签很少,{variablePlaceholders}
因此也经常破坏软件。这可能是出于缺乏关注,或者是因为人们在不断地变化着,并且对这些事情的了解并未转移给下一位执行者。
您应该考虑使用transifex平台。它已经变得非常流行,并且已经广泛用于软件翻译。
我参与了使用Transifex平台的软件的翻译。它真的很容易并且有趣。您只需加入与您喜欢的语言相对应的翻译团队即可。随后,您可以下载翻译文件,并为翻译做贡献(不确定它们是否提供在线翻译)。