Questions tagged «localization»

本地化(L10n)是通过添加特定于语言环境的组件并翻译文本来使国际化软件适应特定区域或语言的过程。

12
.NET中有效的本地化策略[关闭]
我正在为.NET MVC应用程序开发UI,在不久的将来它将要求所有内容的国际本地化。我对.NET总体上非常熟悉,但是从来没有一个项目需要如此高度地关注国际可访问性。 该项目最初是用英语完成的。在这一点上,我应该采取什么措施来简化将来的本地化工作?

6
如何正确定位数字?
在前端应用程序中本地化数字时应注意哪些注意事项? 示例:在巴西葡萄牙语(pt-BR)中,我们用点分隔小数,用逗号分隔小数。在美国英语(en-US)中则相反。在pt-BR中,我们显示以千位分隔的数字,与en-US相同。但是,今天阅读有关印度英语(en-IN)的信息时,我偶然发现了这个宝石: 印度编号系统是数字分组的首选。用文字或口语表达时,小于100,000 / 100 000的数字与标准英语中的数字相同。在印度编号系统的子集中表示的数字包括100,000 / 100000以上。 https://zh.wikipedia.org/wiki/Indian_English#Numbering_system 意思是: 1000000 units in pt-BR are formatted 1.000.000 1000000 units in en-US are formatted 1,000,000 1000000 units in en-IN are formatted 10,00,000 除了逗号和点以及其他特定的分隔符外,似乎遮罩也是一个有效的问题。 在前端应用程序中本地化数字时,我还应该注意哪些其他警告?特别是如果我要向非拉丁字符集显示数字?

12
号码本地化是否不必要?
我刚刚阅读了此页面http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/06/10/jquery-globalization-plugin-from-microsoft.aspx 他们所做的一件事是将阿拉伯日期转换为阿拉伯日历。我想知道这样做是否是个好主意。对于用户而言,它实际上是否会令人讨厌/困惑(即使用户是阿拉伯人)。 另外,我的第二个问题是,对于某些文化(例如德语),我们真的需要将33,899.99更改为33.899,99吗?我的意思是这样做没有什么害处,因为该库已经为我们做到了,但这实际上不会给用户带来更多混乱(即使他是德国人,等等)。 我敢肯定,这些人来自什么文化,如果我给您一个数字33,899.99,您将不可能正确地猜对吗?(除非我的网站/应用程序是您一生中使用过的第一个网站/应用程序,可以说这是可能的,但可能性很小) 我的意思是“通用”,这是每个人都会看到并知道其含义的格式。它不一定是用黑白之类的东西编写的标准。只要每个人都可以阅读并直接知道文本所代表的含义,那就很普遍了。可以肯定的是,1.234,00绝对不是通用的。我的意思是,我非常确定您可以找到一生中一直在使用计算机但从未遇到过这种数字格式的人。由于大多数网站/应用程序一直在使用1,234.00而不进行任何更改以适应本地化,因此我相信这已成为事实(每个人都会看到并知道它的含义的通用格式)。 至于日期,如果我们写03/01/02,我敢肯定,没有人会知道(马上,马上,没有歧义)今天是几号。但是如果我们将它们写成这样,没有人能弄错2003年1月2日,2003年2月1日,2001年2月3日不是吗? 顺便说一句,这个问题是针对本地化的,不要告诉我“嘿,不是每个人都懂英语!”之类的东西。因为那是国际化的问题(这超出了本主题)。让我们坚持关于本地化的讨论。

2
对于特定于语言环境的单元测试,存在哪些实践?
我们最近在我们的应用程序中发现了一个特定于区域设置的问题,尽管很容易解决(一旦我们弄清楚了发生了什么),但它使我的团队正在考虑这方面的单元测试实践。 我们希望尽早发现这些问题,最好是在客户发现它们之前,并且我们希望将来避免重新引入特定于区域设置的错误,但是在至少一种其他文化中复制每个单元测试似乎很多高架。 您如何或将如何进行多语言环境单元测试?

4
我应该在哪里进行本地化(服务器端还是客户端)?
我目前正在基于富JavaScript客户端开发一个新的Web应用程序,该客户端可与服务器上的多个REST Web服务进行通信。该应用程序打算在至少两个使用不同语言的国家/地区使用,因此我们需要对其进行本地化。 我的问题是我应该在哪里管理本地化:REST服务应该接收请求并发送带有本地化数据的答案,还是客户端应该接收并发送通用数据然后负责进行本地化?

3
是否可以编写适用于所有本地化和字符串类型的通用字符串反向函数?
我只是在看Dev-Days的Jon Skeet(与Tony the Pony)一起演讲。 尽管“编写字符串反向函数”正在对采访101进行编码-我不确定实际上是否可以编写一种通用的字符串反向函数,但肯定不是在所有本地化和所有字符串类型中都有效的函数。 除了检测输入字符串是否为ascii,UTF8,UTF16(固定长度和可变长度)等之外 ,Jon还突出显示了“对下一个字符应用重音符号”(U + 0301)代码。然后有可能显示或不显示或连字编码为双字符的连字。 似乎“反向字符串”实际上是较难的计算机科学任务之一!

5
如何组织本地化字符串资源?
我们正在开发一个包含许多小程序包的大型应用程序。每个软件包都有自己的一组资源文件以进行本地化。 组织和命名本地化字符串的最佳方法是什么? 到目前为止,这是我的想法: 处理重复项 同一文本(例如“邮政编码”)在给定的程序包中可能多次出现。编程本能(DRY)告诉我创建一个由所有实例共享的单个字符串资源。 再者,翻译者可能希望在某些地方选择长译本(“ Postleitzahl”),在空间较小的地方选择短译本(“ PLZ”)。或者,我们可能决定在某些情况下添加冒号(“邮政编码:”),而在其他情况下则不添加。或者我们可能在某些地方要求使用不同的大写字母(“邮政编码”)。所有这些参数都指向每种用法创建一个资源,即使它们的内容相同。 命名 如果我们希望消除重复,则可以按内容命名资源,也许可以通过前缀提示使用的种类。因此,我们可能有labelOK= “ OK”,messageFileTooLarge= “文件超出了最大文件大小。” 和labelZipCode= “邮政编码”。 按内容命名具有自然处理格式参数的优势:资源messageFileHas_0_MBWhileMaximumIs_1_MB显然采用两个格式参数,即实际文件大小和最大文件大小。 但是,如果我们允许重复,则仅按内容命名是没有意义的。为了获得唯一的资源名称,我们必须以某种方式在资源名称中包括使用位置。这适用于图形控件,尽管标识符往往有点长:fileSelectionConfirmationButtonText= “ OK”,customerDetailsTableColumnZipCode= “邮政编码”。但是,对于非可视代码文件,它会变得更加困难。如果您不知道字符串的最终显示位置,该如何命名字符串的特定用法?通过代码文件和函数名称?对我来说似乎很笨拙。 总而言之,我倾向于允许重复,但是我一直在努力寻找一个支持此目的的一致命名方案。 编辑:这个问题有两个方面:如何组织资源(DRY与重复项)以及如何命名它们。到目前为止,答案集中在第一方面。非常感谢您提供有关命名约定的反馈!

3
你们如何处理软件本地化的翻译?
我在职业生涯中编写的大多数软件都是为讲英语的客户而构建的,但是最近我正在从事一个项目,该项目需要将UI本地化为更广泛的语言。 我很好奇其他编程商店是如何获得翻译的。他们是否使用臭名昭著的在线翻译引擎? 我知道那里有聘用的翻译人员,但是我是否需要像许多翻译人员一样进行跟踪和签约,才能完成本地化界面的彻底工作?是否有专门针对各种语言的服务? 也许可以选择使用Amazon's Mechanical Turk之类的工具,但是我不知道该站点上的可用劳动力有多多样化。我想不是很好。

2
PHP本地化,最佳实践或方法?
我正在本地化我的PHP应用程序。在选择最佳方法来实现相同目标方面,我有两难选择。 方法1:当前正在将要本地化的单词存储在php文件的数组中 <?php $values = array ( 'welcome' => 'bienvenida' ); ?> 我正在使用一个函数来根据需要提取并返回每个单词 方法2:是否应该使用存储相同字符串的txt文件? <?php $welcome = 'bienvenida'; ?> 我的问题是,就开发相同的速度和精力而言,哪种方法更好,为什么? 编辑:我想知道其中两种方法响应速度更快,为什么呢?此外,对上述代码的任何改进将不胜感激!
11 php  localization 
By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy and Privacy Policy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.