为什么Google翻译认为这么多城市是“伦敦”?
我注意到许多城市名称,当我使用Google Translate将西班牙语短语翻译成英语时,它通常认为城市名称应翻译为“伦敦”。为什么在伦敦所有地方? 几个示例...以下每个翻译都相同: 瞧瞧瓜达拉哈拉 偷看瓜纳华托。 成为: 我要去伦敦。 我要去伦敦。 如果我将城市名称大写正确,则翻译更为正确: 向瓜达拉哈拉(Guadalajara)求婚。 瞧瞧瓜纳华托。 成为: 我要去瓜达拉哈拉。 我要去瓜纳华托。 当我翻译时: 我要去伦敦。 我得到: 我向伦德雷斯航行。 而且“ Londres”没有其他选择,因此这种好奇心似乎只发生在一个方向上。