Answers:
抱歉,我能提出的最好的答案是部分答案。
Tah-dig是波斯语/波斯语/波斯语/伊朗语的名字,等同于您所描述的名称- 锅底留有的脆皮米饭。它本身通常不是“燃烧”的,没有碳化的,而是金棕色和脆的,与其余大米相比,仅被称为煮过或燃烧过。这是非常珍贵的。在某些土豆菜肴甚至意大利面条中也可以发现相同的技术或质地,在这种情况下,排干蒸煮水后,最底层可以粘在锅上,并在加油的情况下变得酥脆和呈褐色-非常相似即使烤箱之前已经煮过炉顶,也有意在烤箱中将其顶面故意变成褐色,将其倒入西餐。
在伊拉克的版本被命名为hikakeh。这是分块的(与tah-dig不同,后者是作为单个厚底皮使用的),并且是稍微松散的一层。关于hikakeh的维基百科文章引用了犹太美食百科全书,因此它可能是寻找该菜式或名称的意第绪版本的起点。
除了这两个,我抬头一看,发现Nurungji中,韩版,锅巴其中来自中国和COM斋为越南,Okoge在日本,和Cucayo(或pegao,concolon等)沿加勒比海海岸。每道菜的翻译都像是焦米饭,烤米饭或锅底饭,是指最底层的米饭在传统烹饪中往往过分煮熟的方式(例如,火灾),后来又因本身的原因而受到追捧-并且可以扩展到具有底壳的非大米菜肴。
不幸的是,我找不到菜的匈牙利语,意第绪语或Ashkenazi版本的特定名称。如果您不熟悉上述任何一种名称,或者您不想只是选择一个名称就可以使用,那么它们仍然可以作为a)如何制作菜肴的起点,如果您想重新制作菜肴,或b)如何在这些社区中的人们中索取名字(将菜名“翻译”比从原始描述开始要容易一些,因为我知道tah-dig,所以我找到了上面的名字)。