5
不同语言的排版原理
有时德国学生会问我如何用英语,法语或西班牙语排版文档。我无法帮助他们,因为我从没学会说法语或西班牙语。 不同的语言具有不同的印刷规则来排版文档。 对于英文文档,您可以阅读罗伯特·布林赫斯特(Robert Bringhurst)的“印刷风格要素”或 德国文件,例如Friedrich Forssman和Ralf de Jong的“ Detailtypografie”。 您是否知道比较某些语言(英语,德语,法语等)的样式的文档(书籍,文章或URL)? 一些例子: 缩写词用德语写成“ Spatium”(小空格,在LaTeX中\,,例如:z.\,B.= eg),在英语中不带空格, 句子开头不应使用德语缩写(写出完整的单词,例如“ Zum Beispiel”), 英文破折号---(在LaTeX中)字符前后没有空格,德语破折号~--(有空格,~是没有换行的可能), 引号是不同的(英语:“ Foo”与德语:“ Bar”与“ Baz”; LaTeX软件包csquote), 表格中的垂直,水平和双重规则(LaTeX程序包booktabs), 在德语中,“&”号&仅在公司名称中使用(Paul&Söhne),在英语中我不知道, 在德国标点符号中,例如!?.,,前面没有空格, 德语中有不同的样式格式脚注(例如,普通数字,吊脚,脚注文本左对齐或右左对齐)。其他语言?